Atos 19

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came down to Ephesus, and found certain disciples:
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 and he said to them, Did you{+} receive the Holy Spirit when you{+} believed? And they [said] to him, No, we did not even hear whether the Holy Spirit was [given].
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 And he said, Into what then were you{+} baptized? And they said, Into John's baptism.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Jesus.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them; and they spoke with tongues, and prophesied.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 And they were in all about twelve men.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 And he entered into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 And this continued for the space of two years; so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 And God did special miracles by the hands of Paul:
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 insomuch that to the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took on them to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you{+} by Jesus whom Paul preaches.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know, and Paul I am aware of, but who are you{+}?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their activities.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 And not a few of those who participated in magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it was $1 Million.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 So, by the power of the Lord, the word kept spreading and growing stronger.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Now after these things had ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 And having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself remained in Asia for a while.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen;
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 whom he gathered together, with the workers of like occupation, and said, Sirs, you{+} know that by this business we have our wealth.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 And you{+} see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands:
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 and not only is there danger that this trade of ours come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worships.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Artemis of the Ephesus.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 And when Paul was minded to enter in to the people, the disciples did not allow him.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and implored him not to adventure himself into the theatre.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and most didn't know why they had come together.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense to the people.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Artemis of the Ephesians.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 And when the townclerk had quieted the multitude, he says, Men, Ephesians, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Artemis, and of the [image] which fell down from Jupiter?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Seeing then that these things can't be opposed, you{+} ought to be quiet, and to participate in nothing rash.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 For you{+} have brought [here] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 If therefore Demetrius, and the craftsmen who are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 But if you{+} seek after something more, it will be settled in the regular assembly.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as concerning it we will not be able to give account of this concourse. And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.