2 Reis 6
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 And the sons of the prophets said to Elisha, Look now, the place where we dwell before you is too strait for us.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Let us go, we pray you, to the Jordan, and take from there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go{+}.
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 And one said, Be pleased, I pray you, to go with your slaves. And he answered, I will go.
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 But as one was felling a beam, the ax-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! For it was borrowed.
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in there, and made the iron to swim.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 And he said, Take it up to you. So he put out his hand, and took it.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his slaves, saying, In such and such a place will be my camp.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place; for the Syrians are coming down there.
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 And the heart of the king of Syria was very troubled for this thing; and he called his slaves, and said to them, Will you{+} not show me which of us is for the king of Israel?
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 And one of his slaves said, No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Look, he is in Dothan.
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 Therefore he sent there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 And when the minister of the man of God had risen early, and gone forth, look, a host with horses and chariots was round about the city. And servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 And he answered, Don't be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 And Elisha prayed, and said, Yahweh, I pray you, open his eyes, that he may see. And Yahweh opened the eyes of the young man; and he saw: and, look, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 And when they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you{+} to the man whom you{+} seek. And he led them to Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 And it came to pass, when they had come into Samaria, that Elisha said, Yahweh, open the eyes of these men, that they may see. And Yahweh opened their eyes, and they saw; and, look, they were in the midst of Samaria.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? Shall I strike them?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 And he answered, You will not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drank, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria did not come into the land of Israel anymore.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 And there was a great famine in Samaria: and, look, they besieged it, until a donkey's head was sold for 80 [pieces] of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five [pieces] of silver.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 And he said, If Yahweh does not help you, from where shall I help you? Out of the threshing-floor, or out of the wine press?
27 Ele respondeu: Se o
28 And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; and she has hid her son.
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by on the wall); and the people looked and saw that he had sackcloth inside on his flesh.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat will stand on him this day.
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you{+} see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him: isn't the sound of his master's feet behind him?
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 And while he was yet talking with them, look, the king came down to him: and he said, Look, this evil is of Yahweh; why should I wait for Yahweh any longer?
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.