2 Reis 6

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the sons of the prophets said to Elisha, Look now, the place where we dwell before you is too strait for us.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Let us go, we pray you, to the Jordan, and take from there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go{+}.
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 And one said, Be pleased, I pray you, to go with your slaves. And he answered, I will go.
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 But as one was felling a beam, the ax-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! For it was borrowed.
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in there, and made the iron to swim.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 And he said, Take it up to you. So he put out his hand, and took it.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his slaves, saying, In such and such a place will be my camp.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place; for the Syrians are coming down there.
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 And the heart of the king of Syria was very troubled for this thing; and he called his slaves, and said to them, Will you{+} not show me which of us is for the king of Israel?
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 And one of his slaves said, No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Look, he is in Dothan.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Therefore he sent there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 And when the minister of the man of God had risen early, and gone forth, look, a host with horses and chariots was round about the city. And servant said to him, Alas, my master! What shall we do?
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 And he answered, Don't be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 And Elisha prayed, and said, Yahweh, I pray you, open his eyes, that he may see. And Yahweh opened the eyes of the young man; and he saw: and, look, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 And when they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, Strike this people, I pray you, with blindness. And he struck them with blindness according to the word of Elisha.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 And Elisha said to them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you{+} to the man whom you{+} seek. And he led them to Samaria.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 And it came to pass, when they had come into Samaria, that Elisha said, Yahweh, open the eyes of these men, that they may see. And Yahweh opened their eyes, and they saw; and, look, they were in the midst of Samaria.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? Shall I strike them?
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 And he answered, You will not strike them: would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drank, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria did not come into the land of Israel anymore.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 And there was a great famine in Samaria: and, look, they besieged it, until a donkey's head was sold for 80 [pieces] of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five [pieces] of silver.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king.
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 And he said, If Yahweh does not help you, from where shall I help you? Out of the threshing-floor, or out of the wine press?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; and she has hid her son.
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by on the wall); and the people looked and saw that he had sackcloth inside on his flesh.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat will stand on him this day.
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you{+} see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him: isn't the sound of his master's feet behind him?
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 And while he was yet talking with them, look, the king came down to him: and he said, Look, this evil is of Yahweh; why should I wait for Yahweh any longer?
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.