1 Tessalonicenses 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 For yourselves, brothers, know our entering in to you{+}, that it has not been found vain:
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 but having suffered before and been shamefully treated, as you{+} know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak to you{+} the good news of God in much conflict.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 For our exhortation [is] not of error, nor of impurity, nor in guile:
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 but even as we have been approved of God to be entrusted with the good news, so we speak; not as pleasing men, but God who proves our hearts.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 For neither at any time did we come in words of flattery, as you{+} know, nor in a cloak of greed, God is witness;
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 nor seeking glory of men, neither from you{+} nor from others.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 We could have been a burden as apostles of Christ. But we became juveniles among you{+}, as when a nurse cherishes her own children:
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 even so, being affectionately desirous of you{+}, we were well pleased to impart to you{+}, not the good news of God only, but also our own souls, because you{+} became very dear to us.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 For you{+} remember, brothers, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you{+}, we preached to you{+} the good news of God.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 You{+} are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblamably we became toward you{+} who believe:
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 as you{+} know how we [dealt with] each one of you{+}, as a father with his own children,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 exhorting you{+}, and encouraging, and testifying, to the end that you{+} should walk worthily of God, who calls you{+} into his own kingdom and glory.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when you{+} received from us the word of the message, [even the word] of God, you{+} accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you{+} who believe.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 For you{+}, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus: for you{+} also suffered the same things of your{+} own countrymen, even as they did of the Jews;
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and did not please God, and are contrary to all men;
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath has come upon them to the uttermost.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 But we, brothers, being bereaved of you{+} for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your{+} face with great desire:
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 because we wanted to come to you{+}, I Paul once and again; and Satan hindered us.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even you{+}, before our Lord Jesus at his coming?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 For you{+} are our glory and our joy.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.