1 Samuel 25

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding and beautiful: but the man was harsh and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go{+} up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 and thus you{+} will say to him, To life! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 And now I have heard that you have shearers: your shepherds have now been with us, and we did not hurt them, neither was there anything missing to them, all the while they were in Carmel.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Ask your young men, and they will tell you: therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand, to your slaves, and to your son David.
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 And Nabal answered David's slaves, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays that break away every man from his master.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men of whom I don't know from where they are?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 And David said to his men, Gird{+} on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained by the baggage.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Look, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he railed at them.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them shepherding the sheep.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one can't speak to him.
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Then Abigail hurried, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five seahs of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 And she said to her young men, Go on before me; look, I come after you{+}. But she didn't tell her husband Nabal.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, look, David and his men came down toward her; and she met them.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Now David had said, Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has returned me evil for good.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 God do so to David, and more also, if I leave of all who pertain to him by the morning light so much as one urinating against a wall.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 And when Abigail saw David, she hurried, and dismounted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 And she fell at his feet, and said, On me, my lord, on me be the iniquity; and let your slave, I pray you, speak in your ears, and you hear the words of your slave.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Don't let my lord, I pray you, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your slave didn't see the young men of my lord, whom you sent.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, seeing Yahweh has withheld you from bloodguiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 And now this present which your slave has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Forgive, I pray you, the trespass of your slave: for Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of Yahweh; and evil will not be found in you all your days.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 And though man rises up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God; and the souls of your enemies, he will sling them out, as from the hollow of a sling.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 And it will come to pass, when Yahweh will have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and will have appointed you leader over Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Yahweh will have dealt well with my lord, then remember your slave.
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 And David said to Abigail, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who sent you this day to meet me:
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 and blessed be your discretion, and blessed be you, that have kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with my own hand.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 For in very deed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, except you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light so much as one urinating against a wall.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 And Abigail came to Nabal; and, look, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry inside him, for he was very drunk: therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died inside him, and he became as a stone.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 And it came to pass about ten days after, that Yahweh struck Nabal, so that he died.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Yahweh, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his slave from evil: and the evildoing of Nabal Yahweh has returned on his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife.
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 And when the slaves of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as wife.
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Look, your slave is a slave to wash the feet of my lord's slaves.
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 And Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.