1 Samuel 25

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding and beautiful: but the man was harsh and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go{+} up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 and thus you{+} will say to him, To life! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 And now I have heard that you have shearers: your shepherds have now been with us, and we did not hurt them, neither was there anything missing to them, all the while they were in Carmel.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ask your young men, and they will tell you: therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand, to your slaves, and to your son David.
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 And Nabal answered David's slaves, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays that break away every man from his master.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men of whom I don't know from where they are?
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 And David said to his men, Gird{+} on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained by the baggage.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Look, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he railed at them.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them shepherding the sheep.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one can't speak to him.
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Then Abigail hurried, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five seahs of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 And she said to her young men, Go on before me; look, I come after you{+}. But she didn't tell her husband Nabal.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, look, David and his men came down toward her; and she met them.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Now David had said, Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has returned me evil for good.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 God do so to David, and more also, if I leave of all who pertain to him by the morning light so much as one urinating against a wall.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 And when Abigail saw David, she hurried, and dismounted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 And she fell at his feet, and said, On me, my lord, on me be the iniquity; and let your slave, I pray you, speak in your ears, and you hear the words of your slave.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Don't let my lord, I pray you, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your slave didn't see the young men of my lord, whom you sent.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, seeing Yahweh has withheld you from bloodguiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 And now this present which your slave has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Forgive, I pray you, the trespass of your slave: for Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of Yahweh; and evil will not be found in you all your days.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 And though man rises up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God; and the souls of your enemies, he will sling them out, as from the hollow of a sling.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 And it will come to pass, when Yahweh will have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and will have appointed you leader over Israel,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Yahweh will have dealt well with my lord, then remember your slave.
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 And David said to Abigail, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who sent you this day to meet me:
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 and blessed be your discretion, and blessed be you, that have kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with my own hand.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 For in very deed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, except you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light so much as one urinating against a wall.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person.
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 And Abigail came to Nabal; and, look, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry inside him, for he was very drunk: therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died inside him, and he became as a stone.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 And it came to pass about ten days after, that Yahweh struck Nabal, so that he died.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Yahweh, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his slave from evil: and the evildoing of Nabal Yahweh has returned on his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 And when the slaves of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as wife.
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Look, your slave is a slave to wash the feet of my lord's slaves.
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 And Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.