1 Samuel 25
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding and beautiful: but the man was harsh and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 And David sent ten young men, and David said to the young men, Go{+} up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 and thus you{+} will say to him, To life! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 And now I have heard that you have shearers: your shepherds have now been with us, and we did not hurt them, neither was there anything missing to them, all the while they were in Carmel.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Ask your young men, and they will tell you: therefore let the young men find favor in your eyes; for we come in a good day: give, I pray you, whatever comes to your hand, to your slaves, and to your son David.
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 And Nabal answered David's slaves, and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays that break away every man from his master.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men of whom I don't know from where they are?
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 And David said to his men, Gird{+} on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred remained by the baggage.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Look, David sent messengers out of the wilderness to greet our master; and he railed at them.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 they were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them shepherding the sheep.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one can't speak to him.
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Then Abigail hurried, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five seahs of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 And she said to her young men, Go on before me; look, I come after you{+}. But she didn't tell her husband Nabal.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, look, David and his men came down toward her; and she met them.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Now David had said, Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him: and he has returned me evil for good.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 God do so to David, and more also, if I leave of all who pertain to him by the morning light so much as one urinating against a wall.
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 And when Abigail saw David, she hurried, and dismounted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 And she fell at his feet, and said, On me, my lord, on me be the iniquity; and let your slave, I pray you, speak in your ears, and you hear the words of your slave.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Don't let my lord, I pray you, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your slave didn't see the young men of my lord, whom you sent.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Now therefore, my lord, as Yahweh lives, and as your soul lives, seeing Yahweh has withheld you from bloodguiltiness, and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies, and those who seek evil to my lord, be as Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 And now this present which your slave has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Forgive, I pray you, the trespass of your slave: for Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of Yahweh; and evil will not be found in you all your days.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 And though man rises up to pursue you, and to seek your soul, yet the soul of my lord will be bound in the bundle of life with Yahweh your God; and the souls of your enemies, he will sling them out, as from the hollow of a sling.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 And it will come to pass, when Yahweh will have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and will have appointed you leader over Israel,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Yahweh will have dealt well with my lord, then remember your slave.
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 And David said to Abigail, Blessed be Yahweh, the God of Israel, who sent you this day to meet me:
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 and blessed be your discretion, and blessed be you, that have kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with my own hand.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 For in very deed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, except you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light so much as one urinating against a wall.
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person.
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 And Abigail came to Nabal; and, look, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry inside him, for he was very drunk: therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died inside him, and he became as a stone.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 And it came to pass about ten days after, that Yahweh struck Nabal, so that he died.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Yahweh, that has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his slave from evil: and the evildoing of Nabal Yahweh has returned on his own head. And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him as wife.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 And when the slaves of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as wife.
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Look, your slave is a slave to wash the feet of my lord's slaves.
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 And Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.