1 Samuel 1
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 Now there was a certain man from Ramathaim of the Zuphites, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 but to Hannah he gave a special portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 And her rival provoked her intensely, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why don't you eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept intensely.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 And she vowed a vow, and said, O Yahweh of hosts, if you will indeed look at the affliction of your slave, and remember me, and not forget your slave, but will give to your slave a man-child, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and no razor will come upon his head.
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 And it came to pass, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice wasn't heard: therefore Eli thought she had been drunk.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put your wine away from you.
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Don't count your slave for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation I have spoken until now.
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him.
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 And she said, Let your slave find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her countenance was no more [sad].
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 And they rose up early in the morning, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah had sex with Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 And it came to pass, when the time came about, that Hannah became pregnant, and gave birth to a son; and she named him Samuel, [saying], Because I have asked him of Yahweh.
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 But Hannah didn't go up; for she said to her husband, [I will not go up] until the lad is weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and remain there forever.
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you; tarry until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman tarried and nursed her son, until she weaned him.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the lad was young.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 And they slew the bull, and brought the lad to Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood here by you, praying to Yahweh.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 I prayed for this lad; and Yahweh has given me my petition which I asked of him:
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 therefore I also have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. And he worshiped Yahweh there.
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.