1 Samuel 1
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 Now there was a certain man from Ramathaim of the Zuphites, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 but to Hannah he gave a special portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 And her rival provoked her intensely, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why don't you eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept intensely.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 And she vowed a vow, and said, O Yahweh of hosts, if you will indeed look at the affliction of your slave, and remember me, and not forget your slave, but will give to your slave a man-child, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and no razor will come upon his head.
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 And it came to pass, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice wasn't heard: therefore Eli thought she had been drunk.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put your wine away from you.
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Don't count your slave for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation I have spoken until now.
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him.
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 And she said, Let your slave find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her countenance was no more [sad].
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 And they rose up early in the morning, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah had sex with Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 And it came to pass, when the time came about, that Hannah became pregnant, and gave birth to a son; and she named him Samuel, [saying], Because I have asked him of Yahweh.
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 But Hannah didn't go up; for she said to her husband, [I will not go up] until the lad is weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and remain there forever.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you; tarry until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman tarried and nursed her son, until she weaned him.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the lad was young.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 And they slew the bull, and brought the lad to Eli.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood here by you, praying to Yahweh.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 I prayed for this lad; and Yahweh has given me my petition which I asked of him:
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 therefore I also have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. And he worshiped Yahweh there.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.