1 Samuel 1
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 Now there was a certain man from Ramathaim of the Zuphites, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 but to Hannah he gave a special portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 And her rival provoked her intensely, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Yahweh, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why don't you eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the door-post of the temple of Yahweh.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, and wept intensely.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 And she vowed a vow, and said, O Yahweh of hosts, if you will indeed look at the affliction of your slave, and remember me, and not forget your slave, but will give to your slave a man-child, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and no razor will come upon his head.
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 And it came to pass, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice wasn't heard: therefore Eli thought she had been drunk.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 And Eli said to her, How long will you be drunk? Put your wine away from you.
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Don't count your slave for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation I have spoken until now.
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant your petition that you have asked of him.
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 And she said, Let your slave find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her countenance was no more [sad].
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 And they rose up early in the morning, and worshiped before Yahweh, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah had sex with Hannah his wife; and Yahweh remembered her.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 And it came to pass, when the time came about, that Hannah became pregnant, and gave birth to a son; and she named him Samuel, [saying], Because I have asked him of Yahweh.
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice, and his vow.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 But Hannah didn't go up; for she said to her husband, [I will not go up] until the lad is weaned; and then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and remain there forever.
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you; tarry until you have weaned him; only Yahweh establish his word. So the woman tarried and nursed her son, until she weaned him.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh: and the lad was young.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 And they slew the bull, and brought the lad to Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood here by you, praying to Yahweh.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 I prayed for this lad; and Yahweh has given me my petition which I asked of him:
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 therefore I also have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. And he worshiped Yahweh there.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.