1 Coríntios 15

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now I make known to you{+} brothers, the good news which I preached to you{+}, which also you{+} received, in which also you{+} stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which also you{+} are saved. For what reason did I preach the good news to you{+}? Unless you{+} hold fast [to it], you{+} believed for nothing.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you{+} first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried; and that he has been raised on the third day according to the Scriptures;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the greater part stay until now, but some have fallen asleep;
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not found vain; but I labored more abundantly than all of them: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then [it is] I or they, so we preach, and so you{+} believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how do some say among you{+} that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised:
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is also vain, [and] your{+} faith is also vain.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yes, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he did not raise up, if indeed the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised:
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not been raised, your{+} faith [is] useless; you{+} are yet in your{+} sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then they also that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in his own order: Christ the first fruits; then those who are Christ's, at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then [comes] the end, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign, until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he says, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things have been subjected to him, then will the Son also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I protest by that glorifying in you{+}, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Don't be deceived: Evil company corrupts good morals.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake to soberness righteously, and don't sin; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you{+} to shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what manner of body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not quickened except it dies:
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of some other kind;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 but God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in shame; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nevertheless that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man is of the earth, made of dust: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As is the earthly, such are they also who are earthly: and as is the heavenly, such are they also who are heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood can't inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Look, I tell you{+} a mystery: We all will not sleep, but we will all be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, be{+} steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since you{+} know that your{+} labor is not vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.