1 Coríntios 15

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now I make known to you{+} brothers, the good news which I preached to you{+}, which also you{+} received, in which also you{+} stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 by which also you{+} are saved. For what reason did I preach the good news to you{+}? Unless you{+} hold fast [to it], you{+} believed for nothing.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you{+} first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he has been raised on the third day according to the Scriptures;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the greater part stay until now, but some have fallen asleep;
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not found vain; but I labored more abundantly than all of them: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether then [it is] I or they, so we preach, and so you{+} believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how do some say among you{+} that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised:
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is also vain, [and] your{+} faith is also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yes, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he did not raise up, if indeed the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 and if Christ has not been raised, your{+} faith [is] useless; you{+} are yet in your{+} sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then they also that have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own order: Christ the first fruits; then those who are Christ's, at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then [comes] the end, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For he must reign, until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he says, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things have been subjected to him, then will the Son also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I protest by that glorifying in you{+}, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Don't be deceived: Evil company corrupts good morals.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake to soberness righteously, and don't sin; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you{+} to shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what manner of body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not quickened except it dies:
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of some other kind;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 but God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in shame; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Nevertheless that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man is of the earth, made of dust: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As is the earthly, such are they also who are earthly: and as is the heavenly, such are they also who are heavenly.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood can't inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Look, I tell you{+} a mystery: We all will not sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be{+} steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since you{+} know that your{+} labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.