1 Coríntios 15

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now I make known to you{+} brothers, the good news which I preached to you{+}, which also you{+} received, in which also you{+} stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also you{+} are saved. For what reason did I preach the good news to you{+}? Unless you{+} hold fast [to it], you{+} believed for nothing.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you{+} first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he has been raised on the third day according to the Scriptures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 then he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the greater part stay until now, but some have fallen asleep;
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not found vain; but I labored more abundantly than all of them: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether then [it is] I or they, so we preach, and so you{+} believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how do some say among you{+} that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised:
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is also vain, [and] your{+} faith is also vain.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yes, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he did not raise up, if indeed the dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised:
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Christ has not been raised, your{+} faith [is] useless; you{+} are yet in your{+} sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then they also that have fallen asleep in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the first fruits; then those who are Christ's, at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then [comes] the end, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must reign, until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he says, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 And when all things have been subjected to him, then will the Son also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I protest by that glorifying in you{+}, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Don't be deceived: Evil company corrupts good morals.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Awake to soberness righteously, and don't sin; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you{+} to shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what manner of body do they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 You foolish one, that which you yourself sow is not quickened except it dies:
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of some other kind;
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 but God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 it is sown in shame; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nevertheless that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man is of the earth, made of dust: the second man is of heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 As is the earthly, such are they also who are earthly: and as is the heavenly, such are they also who are heavenly.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And as we have borne the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood can't inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Look, I tell you{+} a mystery: We all will not sleep, but we will all be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brothers, be{+} steadfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since you{+} know that your{+} labor is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.