Tito 2
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NVI
1 ମେନ୍ଦ ଆମ୍କେ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ଇନିତୁଲେକା ଇତୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କକେ ସାଲ୍ସାନ୍ତଃ, ମାଇନ୍ ନାମେ, ମନ୍ ଥାବର୍, ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ କେଟେୟଃ, ଦୁଲାଡ଼୍, ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ରେ ପକ୍ତାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକମେ ।
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 ଏନ୍ଲେକାଗି ବୁଢ଼ିଆକକେ ପାବିତାର୍ ଜୀୱାନ୍ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକମେ । ଇନ୍କୁ ଏଟାଃନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନିନ୍ଦା ଆଲକାକ କାଜିକା, ଇଲିଆର୍ଖିରେ ଆଲକାକ ଲିଲ୍କାଅଃକା ଚାଏ ଏନାରେୟାଃ ଦାସି ଆଲକାକ ହବାଅଃକା । ଇନ୍କୁ ଅକ୍ନାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଇତୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ିକ, ନେ ଲେକା ଇତୁକମେ, ଆକଆଃ କଡ଼ାକକେ ଆଡଃ ହନ୍ଗାଁଣାକକେ ଦୁଲାଡ଼୍କକାକ,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 ମନ୍କ ଥାବର୍ରେ ଦହେକାକ, ଆଡଃ ଫାର୍ଚିଗି ତାଇନ୍କାକ, ଆପାନ୍ ଆପାନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବୁଗିଲେକାତେ କାମିକାକ, ବିଲ୍କାଅଃକାକ, ଆପାନ୍ ଆପାନ୍ କଡ଼ାକଆଃ ଥାବର୍ରେ ତାଇନ୍କାକ, ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ କାଜିରେ ଜେତାଏ ଏତ୍କାନାଃ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ଏନ୍ଲେକାଗି ଧାଙ୍ଗ୍ଡ଼ା କଡ଼ାକକେ ଆକଆଃ ମନ୍ ଥାବର୍ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମେ ।
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 ଆଡଃ ଆମ୍ଗି ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜିକାମିକରେ ଇନ୍କୁତାଃରେ ନାମୁନାତେ ଉଦୁବେନ୍ମେ, ଆମାଃ ଇନିତୁରେ ଫାର୍ଚି ମନ୍, ମାଇନଃଲେକାନ୍ ସେସେନ୍, ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ କା ଚିଟାଅଃଲେକାନ୍ କାଜି ଉଦୁବେମେ ।
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 ଏନାତେ ଆମାଃ କାଜିକେସେଦ୍ ହଡ଼କ, ଆବୁ ଚିଟାଅଃଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍କାଜି କାକ କାଜିଦାଡ଼ି ହରାତେ ଗିହୁଗଃଆକ ।
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 ଦାସିକ, ଆକଆଃ ଗମ୍କେକଆଃ ଥାବର୍ରେ ତାଇନ୍କାକ ଆଡଃ ସବେନ୍ କାଜିକରେ ସୁକୁଇଚିକକାକ ଆଡଃ ଆଲ୍ପେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କଆ,
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 ଆଡଃ ଆଲକାକ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଇକା ମେନ୍ଦ ବୁଗିନ୍ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ କାଜିକରେ ଉଦୁବେନ୍କାକ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ କାଜିକରେ ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ଆବୁଆଃ ଇନିତୁକେ ମାଇନାନ୍କ ଆଉଇୟା ।
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଉଦୁବାକାନା ।
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ଲେକାତେ ଜୀହୁଦଃ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ ସାୟାଦ୍ ଇତୁକାଦ୍ବୁ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେ ମନ୍ ଥାବର୍, ଧାର୍ମାନ୍, ଆଡଃ ଭାକ୍ତିଲେକାତେବୁ ଜୀହୁଦଃଆ ।
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 ଆଡଃ ଏନ୍ ସୁକୁରାସ୍କାରାଃ ଆସ୍ରା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବଃ ଦିପିଲିକେ ନେଲ୍ହରା ତାନାବୁ ।
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 ଏନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଆବୁକେ ସବେନ୍ ଏତ୍କାନାଃଏତେ ମୁକ୍ତି ଏମାବୁ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିରେ ଚିହୁଲାନ୍ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ନିୟାର୍କ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଃକ୍ଗି ଆପାନ୍କେ ଏମ୍ୟାନା ।
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ କାଜିକମ୍ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍କା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଚେତାଅକମେ । ଜେତାଏ ଆମ୍କେ ଆଲକାକ ହିଲାଙ୍ଗ୍ମେକା ।
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.