Tito 2

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌କେ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଇନିତୁଲେକା ଇତୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ହାଡ଼ାମ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାଲ୍‌ସାନ୍ତଃ, ମାଇନ୍‌ ନାମେ, ମନ୍‌ ଥାବର୍‌, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ କେଟେୟଃ, ଦୁଲାଡ଼୍‌, ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ ପକ୍‌ତାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକମେ ।
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ବୁଢ଼ିଆକକେ ପାବିତାର୍‌ ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକମେ । ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନିନ୍ଦା ଆଲକାକ କାଜିକା, ଇଲିଆର୍‌ଖିରେ ଆଲକାକ ଲିଲ୍‌କାଅଃକା ଚାଏ ଏନାରେୟାଃ ଦାସି ଆଲକାକ ହବାଅଃକା । ଇନ୍‌କୁ ଅକ୍‌ନାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଇତୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ିକ, ନେ ଲେକା ଇତୁକମେ, ଆକଆଃ କଡ଼ାକକେ ଆଡଃ ହନ୍‌ଗାଁଣାକକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କକାକ,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ମନ୍‌କ ଥାବର୍‌ରେ ଦହେକାକ, ଆଡଃ ଫାର୍‌ଚିଗି ତାଇନ୍‌କାକ, ଆପାନ୍‌ ଆପାନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବୁଗିଲେକାତେ କାମିକାକ, ବିଲ୍‌କାଅଃକାକ, ଆପାନ୍‌ ଆପାନ୍‌ କଡ଼ାକଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କାକ, ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ କାଜିରେ ଜେତାଏ ଏତ୍‌କାନାଃ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା କଡ଼ାକକେ ଆକଆଃ ମନ୍‌ ଥାବର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମେ ।
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 ଆଡଃ ଆମ୍‌ଗି ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାଜିକାମିକରେ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ନାମୁନାତେ ଉଦୁବେନ୍‌ମେ, ଆମାଃ ଇନିତୁରେ ଫାର୍‌ଚି ମନ୍‌, ମାଇନଃଲେକାନ୍‌ ସେସେନ୍‌, ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ କା ଚିଟାଅଃଲେକାନ୍‌ କାଜି ଉଦୁବେମେ ।
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 ଏନାତେ ଆମାଃ କାଜିକେସେଦ୍‌ ହଡ଼କ, ଆବୁ ଚିଟାଅଃଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌କାଜି କାକ କାଜିଦାଡ଼ି ହରାତେ ଗିହୁଗଃଆକ ।
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 ଦାସିକ, ଆକଆଃ ଗମ୍‌କେକଆଃ ଥାବର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କାକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ କାଜିକରେ ସୁକୁଇଚିକକାକ ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କଆ,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 ଆଡଃ ଆଲକାକ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଇକା ମେନ୍‌ଦ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜିକରେ ଉଦୁବେନ୍‌କାକ, ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ କାଜିକରେ ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଆବୁଆଃ ଇନିତୁକେ ମାଇନାନ୍‌କ ଆଉଇୟା ।
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଉଦୁବାକାନା ।
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଲେକାତେ ଜୀହୁଦଃ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସାୟାଦ୍‌ ଇତୁକାଦ୍‌ବୁ ଲେକା ନେ ପାରିୟାରେ ମନ୍‌ ଥାବର୍‌, ଧାର୍‌ମାନ୍‌, ଆଡଃ ଭାକ୍ତିଲେକାତେବୁ ଜୀହୁଦଃଆ ।
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସୁକୁରାସ୍‌କାରାଃ ଆସ୍ରା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଉତାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବଃ ଦିପିଲିକେ ନେଲ୍‌ହରା ତାନାବୁ ।
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 ଏନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ଆବୁକେ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃଏତେ ମୁକ୍ତି ଏମାବୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିରେ ଚିହୁଲାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ନିୟାର୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆପାନ୍‌କେ ଏମ୍‌ୟାନା ।
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ କାଜିକମ୍‌ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେତାଅକମେ । ଜେତାଏ ଆମ୍‌କେ ଆଲକାକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ମେକା ।
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.