Mateus 15

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ହେତେ ସେଟେରାକାନ୍‍ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ? ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ବୁଗିଲେକା ତିଃଇ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ସିଦାରେକ ଜଜମାଃ !” ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ରେୟାଃ ଫାର୍‌ଚିୟଃକାମି|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାପେ ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆପୁମ୍‌କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ,’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍‌ପାଅକିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ କାଜିତାନାପେ, ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଦେଙ୍ଗାବେନ୍‌ ନାମାକାତେତେୟାଃ, ଏନା ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଦାନ୍‌ ଏମାକାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟ ହବାଅଃଆ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା । ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେ ଆପ୍‌ନାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ରାଃ ଇନିତୁ ଲେକାପେ ସେସେନ୍‌ତାନା ।
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍‌ତିଗି ଆୟାର୍‌କାଜି କାଜିକାଦା,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍‌ତାନା,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ଇନ୍‌କୁ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେପେ ।
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ଅକ୍‌ନାଃ ହଡ଼ ହନ୍‌ରାଃ ମଚା ଭିତାର୍‌ତେ ବଲଃଆ ଏନା ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ମଚାଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଫାରୁଶୀକ ଖିସ୍‌ୟାନାକ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁମ୍‌ ସାରିତାନା ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ କାଏ ରୟାକାଦ୍‌ ଦାରୁ ତୁଦ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିତାକୁପେ, ଇନ୍‌କୁଦ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ନିୟାଃ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଗୁଆଇକ ତାନ୍‌କ, ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିନିଃ, ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିନିଃକେ ଆୟାର୍‌ଇଦିରେଦ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଡାରେକିନ୍ ଉୟୁଗଃଆ ।”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ ଉଦୁବାଲେମ୍‌ ?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟଚି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ ।
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ଅକ୍‌ନାଃ ମଚା ହରାତେ ଲାହିଦ୍‌ତେ ବଲଃଆ ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଚାହରା ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆୟାଃ ମନ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ଇନିଃକେ ସତ୍‌ରାଇଆ ।
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ମନ୍‌ ଭିତାର୍‌ଏତେଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ, ହଡ଼ଗଏଃ, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି, ଆଣ୍‌ଦି ଆପାଙ୍ଗିର୍‌, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହସଡ଼ ଗାୱା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇଆକ ।
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 ନେ ସବେନାଃତେଗି ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ତିଃଇ ବେଗାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମେତେୟାଃତେ ହଡ଼କେ କାଏ ସତ୍‌ରାଇଆ ।”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ଆଡଃ ନେଲେପେ କିନାନ୍‌ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ହନିଙ୍ଗ୍‌କୁଡ଼ି, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ପୁରାଃଗି ହାସୁତାନା ।”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃକେ କୁଲ୍‌ତାଇମେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍‌ଲଃ ଆବୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ବୁତାନା ।”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ଆଦାକାନ୍‌ ମିଣ୍ଡିକତାଃତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏଟାଃକତାଃତେଦ କାହାଗି ।”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌କୁଡ଼ି ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହନ୍‌କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ହୁଦ୍‌ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତି କାଜିତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ସେତାକହଗି ଆକଆଃ ଗମ୍‌କେଆଃ ମେଜ୍‌ଏତେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗିଆଃ ! ଆମାଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାସାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଛୁଟା, କାଣାଁ, କେପା, କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃଲଃ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦହକେଦ୍‌କଆକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ଏନ୍‌ଲେକାଗି କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, କାଣାଁକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା, କେପାକାନ୍‌କ ବୁଗିୟାନା, ଛୁଟାକାନ୍‌କ ସେସେନ୍‌କେଦା, ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍‌କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ହରାକରେ ଭୁକ୍‌ସୁଲ୍‌କଆଃକ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବେଗାର୍‌ ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “କତାଃଏତେ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁଲେ ନାମେୟା ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମେନା ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁ ।”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ୟୀଶୁ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାକୁ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଚେଲାକ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁଁଦ୍‌କଆକ ।
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ଏନା ଜମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ସାତ୍‌ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ।
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍‌କ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଉପୁନ୍‌ ହାଜାର୍‌ କଡ଼ାକ ଜମ୍‌କେଦା ।
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଚି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦଲା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.