Mateus 15
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NVT
1 ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ହେତେ ସେଟେରାକାନ୍ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ? ଇନ୍କୁ ଆବୁଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଲେକାତେ ବୁଗିଲେକା ତିଃଇ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେକ ଜଜମାଃ !” ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ରେୟାଃ ଫାର୍ଚିୟଃକାମି|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏମାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାପେ ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆପୁମ୍କିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ,’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍ପାଅକିନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 ମେନ୍ଦ ଆପେ ସବେନ୍କ କାଜିତାନାପେ, ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ଦେଙ୍ଗାବେନ୍ ନାମାକାତେତେୟାଃ, ଏନା ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଦାନ୍ ଏମାକାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍ଲଃ,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେୟ ହବାଅଃଆ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା । ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆପେ ଆପ୍ନାଃ ରିତିରିୱାଜ୍ରାଃ ଇନିତୁ ଲେକାପେ ସେସେନ୍ତାନା ।
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍ତିଗି ଆୟାର୍କାଜି କାଜିକାଦା,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍ତାନା,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 ଇନ୍କୁ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍ତାନା,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେପେ ।
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 ଅକ୍ନାଃ ହଡ଼ ହନ୍ରାଃ ମଚା ଭିତାର୍ତେ ବଲଃଆ ଏନା ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ମଚାଏତେ ଅକ୍ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍କେ ସତ୍ରାଇଆଏ ।”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଖିସ୍ୟାନାକ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁମ୍ ସାରିତାନା ?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ କାଏ ରୟାକାଦ୍ ଦାରୁ ତୁଦ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 ଇନ୍କୁକେ ବାଗିତାକୁପେ, ଇନ୍କୁଦ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ନିୟାଃ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଗୁଆଇକ ତାନ୍କ, ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିଃ, ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିନିଃକେ ଆୟାର୍ଇଦିରେଦ ବାରାନ୍କିନ୍ ଗାଡାରେକିନ୍ ଉୟୁଗଃଆ ।”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ଜନ୍କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ ଉଦୁବାଲେମ୍ ?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟଚି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ ।
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ଅକ୍ନାଃ ମଚା ହରାତେ ଲାହିଦ୍ତେ ବଲଃଆ ଆଡଃ ହଡ଼୍ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍କାରେତାନା ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଚାହରା ଅକ୍ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନା ଆୟାଃ ମନ୍ରାଃ ବିଚାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ, ଏନା ଇନିଃକେ ସତ୍ରାଇଆ ।
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 ମନ୍ ଭିତାର୍ଏତେଗି ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ, ହଡ଼ଗଏଃ, ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି, ଆଣ୍ଦି ଆପାଙ୍ଗିର୍, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହସଡ଼ ଗାୱା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇଆକ ।
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ନେ ସବେନାଃତେଗି ହଡ଼କେ ସତ୍ରାଇଆଏ, ମେନ୍ଦ ରିତିରିୱାଜ୍ ଲେକାତେ ତିଃଇ ବେଗାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜମେତେୟାଃତେ ହଡ଼କେ କାଏ ସତ୍ରାଇଆ ।”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସୋର୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ଆଡଃ ନେଲେପେ କିନାନ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ସାଅଁସାର୍ କୁଡ଼ି ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେ, ହନିଙ୍ଗ୍କୁଡ଼ି, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହରାତେ ପୁରାଃଗି ହାସୁତାନା ।”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃକେ କୁଲ୍ତାଇମେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ଆବୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ବୁତାନା ।”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ଆଦାକାନ୍ ମିଣ୍ଡିକତାଃତେ ଏସ୍କାର୍ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏଟାଃକତାଃତେଦ କାହାଗି ।”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 ମେନ୍ଦ ଏନ୍କୁଡ଼ି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହନ୍କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍କେଦ୍ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍ରେ ହୁଦ୍ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ସାଅଁସାର୍ କୁଡ଼ି କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ନେଆଁଁ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ସେତାକହଗି ଆକଆଃ ଗମ୍କେଆଃ ମେଜ୍ଏତେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗିଆଃ ! ଆମାଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟାସାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନା, ଆଡଃ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଛୁଟା, କାଣାଁ, କେପା, କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃଲଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦହକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ଏନ୍ଲେକାଗି କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍କ ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, କାଣାଁକାନ୍କ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, କେପାକାନ୍କ ବୁଗିୟାନା, ଛୁଟାକାନ୍କ ସେସେନ୍କେଦା, ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେକ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍କୁ ହରାକରେ ଭୁକ୍ସୁଲ୍କଆଃକ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ବେଗାର୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେ କୁଲ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “କତାଃଏତେ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁଲେ ନାମେୟା ?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ମେନା ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ।”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 ୟୀଶୁ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ହାକୁ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଚେଲାକ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ଏନା ଜମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ସାତ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ।
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍କ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ଜମ୍କେଦା ।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଚି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ମାଗ୍ଦଲା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.