Mateus 15
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs BKJ
1 ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ହେତେ ସେଟେରାକାନ୍ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ? ଇନ୍କୁ ଆବୁଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଲେକାତେ ବୁଗିଲେକା ତିଃଇ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେକ ଜଜମାଃ !” ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ରେୟାଃ ଫାର୍ଚିୟଃକାମି|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୫:୨"
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏମାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାନାପେ ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆପୁମ୍କିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ,’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍ପାଅକିନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ମେନ୍ଦ ଆପେ ସବେନ୍କ କାଜିତାନାପେ, ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ଦେଙ୍ଗାବେନ୍ ନାମାକାତେତେୟାଃ, ଏନା ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଦାନ୍ ଏମାକାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍ଲଃ,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେୟ ହବାଅଃଆ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା । ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆପେ ଆପ୍ନାଃ ରିତିରିୱାଜ୍ରାଃ ଇନିତୁ ଲେକାପେ ସେସେନ୍ତାନା ।
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍ତିଗି ଆୟାର୍କାଜି କାଜିକାଦା,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍ତାନା,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ଇନ୍କୁ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍ତାନା,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେପେ ।
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ଅକ୍ନାଃ ହଡ଼ ହନ୍ରାଃ ମଚା ଭିତାର୍ତେ ବଲଃଆ ଏନା ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ମଚାଏତେ ଅକ୍ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍କେ ସତ୍ରାଇଆଏ ।”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଖିସ୍ୟାନାକ, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁମ୍ ସାରିତାନା ?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ କାଏ ରୟାକାଦ୍ ଦାରୁ ତୁଦ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ ।
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 ଇନ୍କୁକେ ବାଗିତାକୁପେ, ଇନ୍କୁଦ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ନିୟାଃ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଗୁଆଇକ ତାନ୍କ, ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିନିଃ, ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିନିଃକେ ଆୟାର୍ଇଦିରେଦ ବାରାନ୍କିନ୍ ଗାଡାରେକିନ୍ ଉୟୁଗଃଆ ।”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ ଜନ୍କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ ତାନାଃ ଉଦୁବାଲେମ୍ ?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟଚି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ ।
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ଅକ୍ନାଃ ମଚା ହରାତେ ଲାହିଦ୍ତେ ବଲଃଆ ଆଡଃ ହଡ଼୍ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍କାରେତାନା ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ମଚାହରା ଅକ୍ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନା ଆୟାଃ ମନ୍ରାଃ ବିଚାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ, ଏନା ଇନିଃକେ ସତ୍ରାଇଆ ।
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ମନ୍ ଭିତାର୍ଏତେଗି ଏତ୍କାନ୍ ଉଡ଼ୁଃ, ହଡ଼ଗଏଃ, ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି, ଆଣ୍ଦି ଆପାଙ୍ଗିର୍, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହସଡ଼ ଗାୱା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇଆକ ।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ନେ ସବେନାଃତେଗି ହଡ଼କେ ସତ୍ରାଇଆଏ, ମେନ୍ଦ ରିତିରିୱାଜ୍ ଲେକାତେ ତିଃଇ ବେଗାର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜମେତେୟାଃତେ ହଡ଼କେ କାଏ ସତ୍ରାଇଆ ।”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସୋର୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ଆଡଃ ନେଲେପେ କିନାନ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ସାଅଁସାର୍ କୁଡ଼ି ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେ, ହନିଙ୍ଗ୍କୁଡ଼ି, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହରାତେ ପୁରାଃଗି ହାସୁତାନା ।”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃକେ କୁଲ୍ତାଇମେ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ଆବୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ବୁତାନା ।”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ଆଦାକାନ୍ ମିଣ୍ଡିକତାଃତେ ଏସ୍କାର୍ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏଟାଃକତାଃତେଦ କାହାଗି ।”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ମେନ୍ଦ ଏନ୍କୁଡ଼ି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଦେଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହନ୍କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍କେଦ୍ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍ରେ ହୁଦ୍ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ସାଅଁସାର୍ କୁଡ଼ି କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ନେଆଁଁ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ସେତାକହଗି ଆକଆଃ ଗମ୍କେଆଃ ମେଜ୍ଏତେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗିଆଃ ! ଆମାଃ ମନେଲେକା ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟାସାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନା, ଆଡଃ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଛୁଟା, କାଣାଁ, କେପା, କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍, ଆଡଃ ଏଟାଃ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃଲଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଦହକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 ଏନ୍ଲେକାଗି କା ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍କ ବାଖାଁଣ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, କାଣାଁକାନ୍କ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, କେପାକାନ୍କ ବୁଗିୟାନା, ଛୁଟାକାନ୍କ ସେସେନ୍କେଦା, ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେକ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ନେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବିଲ୍କାଅଃତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପି ମାହାଁଏତେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାକଆ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଇନ୍କୁତାଃରେ ଜମେୟାଃଁ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଃଆ, ଇନ୍କୁ ହରାକରେ ଭୁକ୍ସୁଲ୍କଆଃକ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ବେଗାର୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେ କୁଲ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “କତାଃଏତେ ନେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ବିୟଃଗି ଜମେୟାଃଁଲେ ନାମେୟା ?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେତାଃରେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ମେନା ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହାକୁ ।”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 ୟୀଶୁ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଅତେରେ ଦୁବ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ହାକୁ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନା କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଚେଲାକ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ଏନା ଜମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ସାତ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ।
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍କ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ଜମ୍କେଦା ।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଚି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ମାଗ୍ଦଲା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.