Marcos 3

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ବୁଗିୟାଏ ଚି କା ମେନ୍ତେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ ଆଡଃ ଲଡଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ୟୀଶୁ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଲା, ସବେନ୍‌କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ମେ ।”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଅକନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ? ମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ବୁଗିନ୍‌ ରିକାତେୟାଃ ଚି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ରିକାତେୟାଃ ? ମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅତେୟାଃ ଚି ଜୀଉ ଗଗଏଃତେୟାଃ ?” ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ।
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ମନ୍‌ ଦୁକୁୟାନା, ଆଡଃ ଖିସ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌ବିୟୁର୍ କେଦ୍‌କଚି ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ମେତାଇୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ,” ଇନିଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ତିଃଇତାୟାଃ ପୁରାଗି ବୁଗିରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଗି ହେରୋଦ୍‌ ରାଜାରାଃ ହଡ଼କଲଃ ରଜୋଟ କେଦାଃ ।
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେନାକେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାସାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ଇଦୁମ୍‌, ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‌ପାରମ୍‌, ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ରାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃ ନାଗାର୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କାମି ରିକାରେୟାଃକାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉପୁଦୁର୍‌ଠେପ୍‌ସାଅ ଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଉକା ଜଗାଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ଚିୟାଃଚି, ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କ, ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ଆଡଃ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ତାଇଲଃଗି ଇନିୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଗେନ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ “ଆମ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିତାଇକେନା ।
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ଏନ୍ତେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାଦ୍‌କକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ଆଡଃ ଇନିଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌ତେ, ଇନ୍‌କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ସାଲାକାଦ୍‌ପେଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ପେୟା ।
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ପେଡ଼େଃ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ୟୀଶୁ ନେ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ କୁଲାକାନ୍‌କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆଏ, ଶିମୋନ୍‌, ଅକଏକେଚି ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌କିଆଏ ।
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ଜେବଦୀଆଃ ବାରିୟା ହନ୍‌କଡ଼ାକିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ନେ ବାରାନ୍‌ ହାଗିୟାକିନ୍‌କେ ୟୀଶୁ, ବାନାର୍‌ଗେସ୍‌ ମେନ୍‌ଲେରେ “ରିମିଲ୍‌ସାଡ଼ିରେନ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌” ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କିନା;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍‌, ବାର୍ଥୋଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲ୍‌ଫିୟନାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କଡ଼ାକିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଥଦ୍ଦିୟ, କିନାନ୍‌ରେନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, ଅକଏଚି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କକେ ମୁକ୍ତି ଏମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ଆଡଃ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ଅକଏଚି, ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଜମ୍‌ହ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଃକ୍‌କେ ସାବ୍‌ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ କାଜିତାଇନାକ, “ନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ ।”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ଆଡଃ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ମେନ୍‌କେଦାଃକ “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ ଇନିଃକେ ଏସେର୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃଗି ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଏମାଇତାନାଏ ।”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହାକାଅକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାଏତାନ୍‌ଗିଃ ସାଏତାନ୍‌କେ ଚିଲ୍‌କା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ମିଆଁଦ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆୟାଃରେଗି ବିନ୍‌ଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଛିତିବିତିକଆଃ ।
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କ ଆକ ଆକଗି ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ ।
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାଏତାନ୍‌, ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଗାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍‌ଗାଅରେଦ ଏନା କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଛିତିବିତିକେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ ।
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃକେ ଆଉରି ତଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ କାଏ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାନୱାହନ୍‌କଆଃ ସବେନ୍‌ ପାପ୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନିନ୍ଦା କାଜିକ ଛାମାୱାଃ;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇ ହଡ଼କେ ଚିଉଲାହ କା ଛାମାୱାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରାଃ ପାପ୍‌ କେଦାଏ ।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 “ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଏସେରାକାଇୟାଏ” ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ନେ ସବେନାଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ ।
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଡଃ ହାଗାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ରାଚାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେ କେଡ଼ାଆଉୱି ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେକ କୁଲ୍‌କିୟାଃ ।
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେ ଦୁବ୍‌ ଜୁରୁଆକାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍‌ ଆଡଃ ହାଗା ମିଶିକ ରାଚାରେକଆ, ଇନ୍‌କୁ କେଡ଼ାମେତାନାକ ।”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ? ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌କ ?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍‌କକେ, ଆରିଦ୍‌ବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲ୍‌କପେ ନିକୁଦ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍‌କ ।
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ଅକଏ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଏ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌, ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ମିଶିଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଃ ।”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.