Marcos 3
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ହଡ଼କେ ବୁଗିୟାଏ ଚି କା ମେନ୍ତେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍ ଆଡଃ ଲଡଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ୟୀଶୁ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଲା, ସବେନ୍କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ମେ ।”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଅକନ୍ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ? ମିହୁଡ଼୍ଆଃ ବୁଗିନ୍ ରିକାତେୟାଃ ଚି ଏତ୍କାନ୍ ରିକାତେୟାଃ ? ମିହୁଡ଼୍ଆଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅତେୟାଃ ଚି ଜୀଉ ଗଗଏଃତେୟାଃ ?” ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିକେନା ।
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ କେଟେଦ୍ ମନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ମନ୍ ଦୁକୁୟାନା, ଆଡଃ ଖିସ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ନେଲ୍ବିୟୁର୍ କେଦ୍କଚି ଏନ୍ ହଡ଼କେ ମେତାଇୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ,” ଇନିଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ତିଃଇତାୟାଃ ପୁରାଗି ବୁଗିରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ଇମ୍ତାଗି ହେରୋଦ୍ ରାଜାରାଃ ହଡ଼କଲଃ ରଜୋଟ କେଦାଃ ।
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେନାକେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟାସାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ ଆଡଃ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ଇଦୁମ୍, ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ା ହାନ୍ପାରମ୍, ସୋର୍ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍ରାଃ ହପର୍ଜାପାଃ ନାଗାର୍କଏତେ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ କାମି ରିକାରେୟାଃକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଉପୁଦୁର୍ଠେପ୍ସାଅ ଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକା ଜଗାଡ଼୍ନାଙ୍ଗ୍ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ଚିୟାଃଚି, ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକାଦ୍କ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍କ, ଇନିଃକେ ଜୁଟିଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିନ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ତାଇଲଃଗି ଇନିୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଗେନ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ “ଆମ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିତାଇକେନା ।
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ଏନ୍ତେଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚା କେଦ୍କଆଏ ।
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁକାଦ୍କକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ଆଡଃ ଇନିଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ, ଇନ୍କୁକେ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କେଦ୍କଆଏ । ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ସାଲାକାଦ୍ପେଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ପେୟା ।
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ପେଡ଼େଃ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ୟୀଶୁ ନେ ଗେଲ୍ବାର୍ କୁଲାକାନ୍କକେ ସାଲାକେଦ୍କଆଏ, ଶିମୋନ୍, ଅକଏକେଚି ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମ୍କିଆଏ ।
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ଜେବଦୀଆଃ ବାରିୟା ହନ୍କଡ଼ାକିନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ନେ ବାରାନ୍ ହାଗିୟାକିନ୍କେ ୟୀଶୁ, ବାନାର୍ଗେସ୍ ମେନ୍ଲେରେ “ରିମିଲ୍ସାଡ଼ିରେନ୍ ହନ୍କିନ୍” ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କେଦ୍କିନା;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍, ବାର୍ଥୋଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲ୍ଫିୟନାଃ ବାରିଆ ହନ୍କଡ଼ାକିନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଥଦ୍ଦିୟ, କିନାନ୍ରେନ୍ ଶିମୋନ୍, ଅକଏଚି ଇସ୍ରାଏଲ୍କକେ ମୁକ୍ତି ଏମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଯିହୁଦୀକ ଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାଇକେନାଏ ।
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ଆଡଃ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା ଅକଏଚି, ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କିୟା ।
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଜମ୍ହ କାକ ଦାଡ଼ିକେଦାଃ ।
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଇଃକ୍କେ ସାବ୍ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ କାଜିତାଇନାକ, “ନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ ।”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ଆଡଃ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ମେନ୍କେଦାଃକ “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍କେ ବାଲ୍ଜେବୁଲ୍ ଇନିଃକେ ଏସେର୍କିୟାଏ । ଇନିଃଗି ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼େଃ ଏମାଇତାନାଏ ।”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହାକାଅକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଜନ୍କା କାଜିତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାଏତାନ୍ଗିଃ ସାଏତାନ୍କେ ଚିଲ୍କା ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ମିଆଁଦ୍ ରାଇଜ୍ ଆୟାଃରେଗି ବିନ୍ଗାଅକେଦ୍ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍ ରାଇଜ୍ ଛିତିବିତିକଆଃ ।
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କ ଆକ ଆକଗି ଲାପ୍ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ ।
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ଏନ୍ଲେକାଗି ସାଏତାନ୍, ସାଏତାନ୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ହିଗାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ଗାଅରେଦ ଏନା କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ, ମେନ୍ଦ ଛିତିବିତିକେଦ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ ।
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃକେ ଆଉରି ତଲ୍ ଜାକେଦ୍ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ କାଏ ରେଃକ୍ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମାନୱାହନ୍କଆଃ ସବେନ୍ ପାପ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ନିନ୍ଦା କାଜିକ ଛାମାୱାଃ;
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ମେନ୍ଦ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇ ହଡ଼କେ ଚିଉଲାହ କା ଛାମାୱାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରାଃ ପାପ୍ କେଦାଏ ।”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 “ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଏସେରାକାଇୟାଏ” ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍ ଇତୁକ କାଜିକେଦ୍ଚି ନେ ସବେନାଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ ।
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଡଃ ହାଗାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ରାଚାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ, ଇନିଃକେ କେଡ଼ାଆଉୱି ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍କେକ କୁଲ୍କିୟାଃ ।
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃରେ ଦୁବ୍ ଜୁରୁଆକାନ୍କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍ ଆଡଃ ହାଗା ମିଶିକ ରାଚାରେକଆ, ଇନ୍କୁ କେଡ଼ାମେତାନାକ ।”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍ ? ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍କ ତାନ୍କ ?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍କକେ, ଆରିଦ୍ବିୟୁର୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲ୍କପେ ନିକୁଦ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍କ ।
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ଅକଏ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଏ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍, ହାଗାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ମିଶିଙ୍ଗ୍ ତାନିଃ ।”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.