Apocalipse 14

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କେ ସିନାଇ ବୁରୁରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ୧୪୪,୦୦୦ ହଡ଼କ ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‌କୁଆଃ ମଲଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ଲିଙ୍ଗିୟଃତାନ୍‌ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃରାଃ ସାଡ଼ି ଆଡଃ ରିମିଲ୍‌ ସାଡ଼ି ଲେକା ମିଆଁଦ୍‌ ସାଡ଼ି ସିର୍ମାଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‍କେଦା । ବାନାମ୍‌ ସାଡ଼ିତାନ୍‌କଆଃ ବାନାମ୍‌ ସାଡ଼ି ଲେକା ଆୟୁମଃ ତାଇକେନା ।
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ମୁକ୍ତି ନାମାକାଦ୍‌ ଏନ୍‌ ୧୪୪,୦୦୦ ହଡ଼କ, ସିର୍ମାରେୟାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦି, ଉପୁନିୟା ଜାଁତୁକଆଃ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ । ଇନ୍‌କୁ ନାୱାଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଜେତାଏ କାକ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା । ସବେନ୍‌ ମାନୱାକଏତେ ଇନ୍‌କୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 ଇନ୍‌କୁ କୁଡ଼ିକଲଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ଚିଉଲାଅ କା ରିକାକେଦ୍‌ତେ କା ସତ୍‌ରାକାନ୍‌ ଡିଣ୍ଡାଗିକ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ମାନୱାକ ଥାଲାଏତେ ମୁକ୍ତି ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ତାଃରେ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନାକ ।
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାଅ ହସଡ଼କାଜି କାକ କାଜି, ଆଡଃ ପୁରାଗି ବେଗାର୍‌ ଚିଟାକାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ।
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ ଥାଲା ସିର୍ମାରେ ଆଫିର୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଅତେରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼, କିଲି, ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌କ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନାକ ।
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 ଇନିଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିତାଇକେନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଇପେ, ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏପେ, ଚିଆଃଚି ମାନୱାରାଃ ବିଚାର୍‌ ନେଡା ସେଟେରାକାନା । ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ ବାବାଇନିୟାଃ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏପେ ।”
7 Ele disse com voz forte: —
8 ଏନ୍‌ ପାହିଲା ଦୁଁତ୍‌ଆଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଅକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌, ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି ଲେକାନ୍‌ ଇଲିଆର୍‌ଖି ଆନୁକାଦ୍‌କଆଏ, ଇନିୟାଃ ଜିୟନ୍‌ ହବାକାନା !”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 ଏନ୍ତେ ନେ ବାରିୟା ଦୁଁତ୍‌କିନାଃ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଜେତାଏ ଜାଁତୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମୁରୁତ୍‌କେ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏୟା ଆଡଃ ଆପ୍‌ନାଃ ମଲଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚାଏ ତିଃଇରେ ଆୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଖଦାକାନ୍‌ରେଦ,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଖିସ୍‌ଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଟୋରାରେ ଦୁଲାକାନ୍‌ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌ରେୟାଃ ଇଲିଆର୍‌ଖି ନୁଁଇଆ । ଅକ ହଡ଼କ ନେ କାମିକ ରିକାଏୟା, ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଆଡଃ ଗାନ୍ଧାକ୍‌ରେ ଦୁକୁକ ନାମେୟା ।
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 ଏନ୍‌ ଦୁକୁରେୟାଃ ସୁକୁଲ୍‌ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ସୁକୁଲଃଆ । ଅକ ହଡ଼କ ଜାଁତୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମୁରୁତ୍‌କେ ସୁନୁସାର୍‌ ରିକାଏୟାକ, ଚାଏ ଆୟାଃ ଚିହ୍ନାଁଁ ଖଦାନାଃକ, ଇନ୍‌କୁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଦୁକୁକ ନାମେୟା ।”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 ଅକ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହୁକୁମ୍‌କ ମାନାତିୟାଁଃ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ବିଶ୍ୱାସାଃକ, ଇନ୍‌କୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, “ନେ କାଜି ଅଲେମେ, ନାହାଁଃଏତେ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅକ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ ।” ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦା, ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା କାଜିତାନାଏ, ନେଆଁ ସାର୍‌ତିଗି ହବାଅଃଆ । “ଏନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ କେଟେଦ୍‌ କାମିଏତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌କ ନାମେୟା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁ କାମିକାଦ୍‌ କାମି ଆକଲଃ ମିସାତେ ସେନା ।”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡି ରିମିଲ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ରିମିଲ୍‌ରେ ମାନୱାହନ୍‌ ଲେକା ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ସୋନାରେୟାଃ ମୁକୁଟ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲେସେର୍‌ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ତାଇକେନା ।
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ, ଏନ୍‍ ରିମିଲ୍‍ରେ ଦୁବାକାନ୍‍ନିଃକେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାତାକାନ୍‌ ବାବା ଇରେମେ । ଅତେରେୟାଃ ବାବା ଇରେ ନାଗେନ୍ତେ ଦିପିଲି ସେଟେରାକାନା ।”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ମାତାବାବା ଇର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ବାବା ହୁଣ୍ଡିକେଦାଏ ।
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେୟ ମିଆଁଦ୍‌ ଲେସେର୍‍ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ତାଇକେନା ।
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ବେଦିହେତେ ହିଜୁଃୟାନା । ଇନିୟାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଲେସେର୍‌ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ସାବାକାଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଅତେରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ିରେ ଜ'କାନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ଝୁପାକକେ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ଇରେମେ । ଚିଆଃଚି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ମାତାୟାନ୍‌ଗିୟା ।”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ିରାଃ ଅଙ୍ଗୁର୍‌କ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ଇର୍‌କେଦାଏ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌ରେୟାଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଘାନାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 ନାଗାର୍‌ ବାହାରିରେ ତାଇକାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ଘାନାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଘାନାରେ ଦାଖ୍‌ରାସି ପେସାଅୟାନା । ଏନାଏତେ ୩୦୦ କିଲୋମିଟର୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାଦମ୍‌ରାଃ ମଚାରେୟାଃ ଲାଗମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ମେନ୍‌ଲେରେ, ବାର୍‌ ମିଟର୍‌ ଲେକା ସାଲାଙ୍ଗି ମାୟୋମ୍‌ରେୟାଃ ଗାଡ଼ା ଲିଙ୍ଗିୟାନା ।
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.