2 Tessalonicenses 3
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs VC
1 ହେ ହାଗା ମିଶିକ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଆପେତାଃରେ ନିତିର୍ୟାନ୍ ଲେକାଗି ଏନା ଚାରିୟସାଃରେ ନିତିର୍କେଦ୍ତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ଆଡଃଗି ବିନ୍ତିପେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେକେ ଏତ୍କାନାଃଏତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଲେକାଏ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍କ ସୁକୁକାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ନାହାଁଲାକ ।
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ପାତିୟାର୍ରଃନିଃ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପେଡ଼େଃ ଏମାପେୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଏତ୍କାନ୍ ହଡ଼ଏତେ ବାଞ୍ଚାଅପେୟା ।
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 ଆଡଃ ଆଲେ ଆପେକେ ଆଚୁକାଦ୍ପେତେୟାଃ ସବେନାଃପେ କାମିତାନା ଆଡଃ କାମିୟାପେ, ମେନ୍ତେ ଆଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମେନାଃ ।
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 ପ୍ରାଭୁ ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଏମାକାଦ୍ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟେଁ ଲେକାନ୍ ହରାରେ ସୁତୁଃ ଇଦିପେକା ।
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଲେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଚୁପେ ତାନାଲେ, ଜେତାଏ ହାଗା, ଆଲେତାଃଏତେ ନାମାକାଦ୍ ଇନିତୁଲେକା କା ସେସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆଲ୍ସି ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅତାନ୍ରେଦ, ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇନ୍ପେ ।
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 ଆପେଦ ଚିଲ୍କାତେ ଆଲେକେ ଅତଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନା ବୁଗିଲେକାପେ ଇତୁକାନା, ଆଲେଦ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଲ୍ସି କାଲେ ତାଇକେନା ।
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ଆଡଃ ବେଗାର୍ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଜେତାଏତାଃରେ କାଲେ ଜମ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଆପେତାଃଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ବାହାରମ୍ ଲେକା ଆଲକାଲେ ଲାଦିୟଃ ମେନ୍ତେ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ପୁରାଃ କେଟେଦ୍ କାମିଲେ କାମି ତାଇକେନା ।
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 ଆପେତାଃଏତେ ଜେତ୍ନାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଲେକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଲେପେ ମେନ୍ତେ, ଆଲେ ଆପେତାଃରେ ନାମୁନା ଲେକା ବାଇୟେନ୍ ନାଗେନ୍ତେଲେ ରିକାକେଦା ।
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 ଚିୟାଃଚି ଆଲେ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଆପେକେ ନେଆଁଁ ଆଚୁକାଦ୍ପେ ତାଇକେନାଲେ, ଜେତାଏ କା କାମି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ ଆଲକାଏ ଜମେକା ।
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 ଆଲେ ଆପେକେ ନେଆଁଁ କାଜିପେତାନାଲେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଥାଲାରେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆଲ୍ସି ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅତାନ୍ଲଃ ଏଟାଃକଆଃ କାମିରେ ଥାଲା ଥାଲାଅଃତାନାକ ଆଡଃ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାମିତାନା, ମେନ୍ତେଲେ ଆୟୁମେତାନା ।
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 ଏନ୍ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କକେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଚେତାଅକେଦ୍ତେଲେ ଆଚୁକତାନା, ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଜୀଦାନ୍ରେ ସୁକୁରେ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ଜମେନାଙ୍ଗ୍କ କାମିକା ।
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 ମେନ୍ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ବୁଗିନ୍ କାମିରେ ଆଲ୍ପେ ଲାଗାଅଃଆ ।
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ଆଡଃ ଆଲେ କୁଲାକାଦ୍ ନେ ଚିଠିରେୟାଃ କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ନେଲ୍ ଉରୁମାକାକପେ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଗିହୁଗଃକାକ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଇନ୍କୁଲଃ ଆଲ୍ପେ ମେସାନା ।
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁକେ ବାଇରି ଲେକା କା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାଲେକା ମନେତାନ୍ଲଃ ଚେତାଅକପେ ।
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 ଅକନ୍ ପ୍ରାଭୁ ଆବୁଆଃ ଜୀଉସୁକୁ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଆପେକେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଡଃ ସବେନ୍ ଲେକାତେ ଜୀଉସୁକୁ ଏମାପେକାଏ । ପ୍ରାଭୁ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାଉଲୁସ୍, ତିଃଇ ତାଇୟାଁଃତେ ଅଲ୍କେଦ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଜହାର୍ପେତାନା, ନେ ଲେକାଗି ସବେନ୍ ଚିଠିକରେ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେତାନା ।
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.