Romanos 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gich ika siya kkel irel tugulul ladep le, ila sibe tipingir irel yar weres ika ye tayikkel yar tugul ladep. Iwe ngo si towe foru chog ikla yebe fel lal depach iyang.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Bo semal gich ngo yebe hafle depel bisil bo yebe fel igegal bo hare yebe kkel loh tugulul ladep la yael mala bisil.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Bo Kristus ila yete kafelfelechog depal iy llufulyal. Babior we ye santus ye sor bo, “Hasong kala rechokla re sor wey iremi ila yesa bidah uwoy.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Pangal meka ye teftaf lal babior we ye santus, ngo ye teftaf bo yebe hamdefagich bo hare gich yebe kkel depach irel mokwe Babior we ye Santus ye kangalgich.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Iwe ngo Deus le iy mele chapil lelayel repiy mo hakkelel ladep yebe hasewa chog yami teram irel yami dabey wegdeg kowe yael Kristus Jesus,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 bo hare be pangamiloh ngo be sew chog yalomi irel yami hapingpinga Deus le Temal Samol we yach Jesus Kristus.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ila ha hafle fengalugmi bo fael falmay la yael Deus le be wochog yael iy Jesus forugmi bo habe fel mo irel.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Bo ibe kangalugmi le Kristus ila ye mel bo yar Jews boy bo yebe kawraloh le Deus ila ye katos irel mokwe ye hatugulu ngalir chaepdoh kowe bo yebe foru,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ngo hafforur Gentiles bo rebe hapingpinga Deus irel ffahol ladep la yal. Bo iwe babior we ye santus ye sor bo,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ngo ye wol sor bo,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ngo ye wol sor bo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ngo Isaiah ye wol sor bo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Deus le iy mele halpal ladep yebe fang ngalugmi rraey mo hopos irel tugulul ladep la yami irel. Bo hare yami yyalyal ila yebe tabtobloh chog yal kekkel loh irel mala kkelel Espritu Santus.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Rewol bisiy, ye luglug lal depey le hami ila ha ssogol momay ngo ha ssogol repiy, ngo ye yoh ngalugmi le habe hamdefa fengalugmi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Iwe ngo irel babior le ngo isa halongol hawwel yai hapatpat irel tot formel we isa moal hamang ngalugmi. Sa wwel yai hapatpat le fael yengang kamdidiy le Deus yesa fang ngalyey,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 bo ibela mel bo lol Kristus Jesus re hagloy ibe yengang ngalir Gentiles. Iy yengang le isa wochog semal temarong irel yai foloyu Hapatpat Momay le ye budoh mo irel Deus bo hare Gentiles ka le rebe wochog sew maligach le Espritu Santus yesa hasantusu ngo ye fel mo irel Deus.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ila irel yai dabey Kristus Jesus ngo icchehas irel yengang ka yai ngal Deus.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ibe hawwele yai hapatpat ngo ikapta chog mekla Kristus yesa tapeliyey iyang bo ibe wigdir gentiles bo rebe taelenga yalol Deus. Ye foru mele mo irel yal wegdeg mo hapatpat,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 irel mela kkelel hagil mo mala kkemalal Espritu Santus le lamiliyel Deus. Le irel yai wegdeg mo hapatpat irel mekla kkelel hagil mo kkemal mo Espritu Santus. Be wigdir Gentiles bo rebe talenga yalol Deus. Ila irel yai malekah le ichuy mo Jerusalem isa loh Illyricum ngo ifoloyu pangal Hapatpat Momay we kofael Kristus.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mala ngang iyeyedamgili, ila ibela foloyu Hapatpat Momay le mo lobokla yarmat reted rongrong kofael Kristus mo iyang. Ila ngo towe wochog molwe ifatlehadah woal sew dayif le semal mele ye fatleha.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ila babior we ye santus ye sor bo,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ila fal le tema mmalloh yai buyoy iremi iyang.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Iwe ngo igla le isa hamallo yai yengang mo woal fuluka, ngo mele sa cholop raeg yai wedwedloh chog bo ibe buyoy tefael mwo mo iremi, ila
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 yesa cchang depey boy ibe buyoy igla. Idipli le ibe tefael mo iremi mo imol yodla ibe loh Spaeyyol, iwe ngo hami habe tipingyey bo hare wol miril yai mel tot iremi ngo ibe dohloh Spaeyyol.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Igla ila ibele loh mwo wol Jerusalem ibe hasiloh mala hammaler rechokwe lol Deus.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Bo eklesia ka wol Macedonia mo Greece ila sa ir chog yar hatugulu rebe fang sugfed salpiy bo hammaler rechokla re hafohoy mo luwullur mekla lol Deus mo woal Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ir chog yar spegil hatugulu le rebe foru mele; ngo faesul yar yengang le rebe tipingir malhafohoy kala; bo hare Jews resa fang hammalel ngulur, ila ngo Gentiles rebe fang formel bo hammaler Jews.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yodla be mol yai foru mele le isa fang ngalir pangal salpiy kowe re hateyili bo hammaler, ngo isa chuy ibe loh Spaeyyol ngo ibe hamowey tefael mwo mo iremi.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Igula le ibe buyoy tefael mo iremi ngo ye palleng yolbuw la Kristus yebe fang ngalugmi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ibe hafael pechehmi rewol bisiy le irel Samol we yach Jesus Kristus mo hachangcheng la Espritu Santus ye fang, ngo habe dabeyey sibe hakkela yach mapel ngal Deus bo yagliyey.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ha mapel bo hare ibe daor mo lal payur rechokla tor yar tugulul ladep mo wol Judea, ngo hare yebe fel yai yengang ngalir mekla lol Deus mo wol Jerusalem.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ila ibele buyoy iremi luwul yai rraey, bo hare ila mele depel Deus. Ibe rraey irel yai buyoy tefael mo iremi ngo ihasoso tot iremi.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Deus le iy mele yema fang ngalgich hopos yebe mel iremi. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.