Romanos 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe ngo ibe kasiy: Ifa sengal, Deus yesa tahcherloh meka spegil lol? Te ila sengal! Wol ngang semal spegil re Israel le ibudoh mo irel daowe yael Abraham, ngo ngang chol haleng we yael Benjamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Deus yete tahcherloh mokwe lol we iy ye hamol duwler muswe. Ha gola mokwe babior we ye santus ye sor irel lobowe Elijah yela kkela yal hapatpat ngal Deus irer re Israel we ye sor bo:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Samol, resa llir profeta kowe lom ngo re hatawsi altar kowe yam, sa ngang chog mele ila meldiy ngo resa yeyedamgili bo rebe limeseyeyloh.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Meda molwe Deus ye kangalu? Ye sor bo, “Ye chil mel fisngeras yarmat le iy yitlir bo yusuwey la re ted hasrowu mwo Baal we te iy semal deus.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Chil ila chog sengal igla. Ye mel fedmal rechokla Deus yesa duwler, le fael ffahol ladep la yal.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ye duwler le fael ffahol ladep la yal, ngo te mil sew formel le ir resa foru. Bo hare yal duwler ila ye chapdoh mo irel mekla gich yarmat sima foru, ila ngo ffahol ladep la yal ila te katosol ffahol ladep.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ila ngo meda? Yarmetael Israel re tuwiri mekla re memeri. Chola chog fedmal le Deus ye duwler mele re wiri mele, iwe ngo sa pangerloh re Israel ngo re tarongrong foffos la yael Deus.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Babior we ye santus ye sor bo: “Deus sa pilta lal mekla deper mo lal mekla chemer. Igla mwo ngo reted rongrong ngo reted medaf chog.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Iwe ngo David ye sor bo,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ligdir bo yebe pelatloh mekla meter bo retowe wiri formel
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Iwe ngo ibe kasiy: Ifa sengal, ye teyoh ngalir Jews kowe le rebe fel mo irel Deus le mel mala re bele ppungdawloh? Yeb, te ila sengal! Bo fal molwe re molfid mele molow sa budoh irer Gentiles bo hare Jews kowe rebe ngol irer.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Molfid we yar Jews ye kakdoh yolbuw le be cholop ngalir retalop, bo fael molwe ye teyoh ngalir Jews yolbuw mele ye sala palleng yolbuw le ye yoh ngalir Gentiles iyang. Ila ngo yebe palleng tot yolbuw la yebe budoh le hare yela pangerloh Jews ngo re chilar rochoka ye yoh ngalir yolbuw.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Imaliliy ngalugmi hami Gentiles: Yodle imel bo ngang semal apostel ngalir Gentiles, ila icchehas irel yengang le yai.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Towe siy la be yoh le ibe hololtomayur chol daole yai bo hare yebe yoh le iy be hadoara sibis ir.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Bo yodwe Deus ye tahcherloh ngo yesa foru bo yarmetael faileng le rebe wol tefael ngal Deus. Ila ngo be ifa sengal yodla Deus yebe hatefalir ngali? Yebe wochog molwe resa molow tefael mo irel maes!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Hare rebe fang ngal Deus sedep mo irel sew flowa, ila ngo pangal loh flowa we ngo yusuwal; hare semal yebe tap maligach wahral sehay ire ngal Deus, ila ngo mekla ral ila sa wol mel bo yusuwal.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Sehay olive kowe rema kekamale ila yesa mahosloh tot mekla ral, iwe resa kak ral olives kowe ye tumuldah chog, resa happechadah irel pabol ra kowe ye mahos. Hami Gentiles ila ha wochog ral ire la ye tumuldah chog, iwe ngo la igla ngo hasa kak kkelmi mo yami mmal mo irer Jews.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ila ha towe ma tolpaglirloh rechokla resa mwaelloh le resa wochog ral ire kowe ye mmahosloh; tor fal le habe habos! Hami chog sera ral ire we. Tor mele hama hammal ngal wohar kowe bo far wohar kowe mele rema hammalehmi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Iwe ngo hami habe sor bo, “Ila sengal. Iwe ngo ra kowe ye mmahosloh ila re hachuya bo rebe hadwayey.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Mele ila tos. Re mahosloh le fael yar te chepar, iwe ngo hami hasa yusuwilir le fael mala ha chepar. Iwe ngo towe habos yami luluwal iyang bo habe far motog.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Deus yete ligdir Jews kowe bo rebe mel le ir mele faesul ral ire we. Ila ngo ha luluwaley le iy yebe yitulugmi?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Iye siya wiri momayel yael Deus hagiyeg mo kkelel yalol irel tatelal hapatpat; ye kkel yalol ngalir rechoka resa molfid, iwe ngo ye momay yal hagiyeg ngalugmi, igle hami habe taboloh chog yami mel luwul momayel hagiyeg la yal; hare te ila sengal ngo yebe hachuyahmiloh.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Iwe ngo hare Jews rebela tefael ngo ye tugul lal deper, ila ngo rebe tefael loh lobowe refaesul mel iyang, bo yebe yoh ngal Deus le be hatefalirloh iyang fael sew.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Iwe ngo hami Gentiles ila ha wochog ral Olives we ye tumuldah chog. Resa hoppiloh resa tabo ngal ral sehay olive kowe rema kekammale ngo rete dabey mala halongol igegal. Jews ila re wochog ire le rema kekammale; iwe ngo yebe mechrag tot le Deus yebe hatefaeli ra kala sa mahosloh bo yebe taboy ngal ire we re moal mel mwo bo ral.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Hami rewol bisiy, ye mel sew formel le ye llebag le ye katos ngo la igla ngo yesa llahloh le idipli le habe gola. Mele ila yebe piltahmi mo irel yami luluwaley loh chog lepal yami repiy. Iye iy mala: Yar chiyemmay yarmetal Israel ila yor chog siyal, yebe mel chog yee, yela hola yodla be haw leper Gentiles kowe rebe budoh irel Deus iyang.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Iwe ngo yebe iye sengal yar be molow yarmetal Israel. Babior we ye santus ye sor bo,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ibe fang ngalir Bogtag le irel
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Bo Jews kowe resa hattohar ngal Deus le fael mala retahcheloh Hapatpat Momay we, iwe ngo mele ila fal ngalugmi Gentiles. Ngo fael molwe Deus yesa duwler bo rebe mel bo rewol maryarel ila fal chaepdoh kowe.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Bo Deus ye tema yusuwili yal luluwal irel rochoka yema duwler ngo ye holbuwar.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Iwe ngo hami Gentiles ila muswe ngo ha tema talenga yalol Deus, iwe ngo yela igla ngo yesa yoh ngalugmi ffahol ladep la yael Deus le fael mala Jews rete talenga yalol.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Wol ila sengal igla, bo fael ffahol ladep le yesa yoh ngalugmi mele Jews retay talenga yalol Deus bo hare yebe yoh ngalir ffahol ladep la yal.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Bo Deus sa forur panger yarmat le rebe wochog bo ir re kalbus, irel yar te taelenga yalol bo hare yebe kkewar ngalir pangerloh ffahol ladep.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ye palleng mmal la yael Deus! Ye palleng golayal mo repiyal! Itey le yebe mmal ngali le yebe hamdefa mekla Deus yema hatugulu? Itey le yebe medaf iyang?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Iwe babior we ye santus ye sor bo,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Itey le sa moal fang ngali formel bo hare
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Pangal formel ngo iy mele ye foru ngo pangal formel ngo ye tobtobloh chog yal mel la fael iy. Falmay ngal Deus le ye mel le tor siyal! Amen.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.