Mateus 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yodwe yela bidiy Jesus mo wol tayit we ngo ye feraketaw yarmat le resa dabey.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Iwe sala budoh semal mal irel le ye pachngali mesel pekel, sa hasubugudiy mo imol sa kangalu bo, “Hare ye fel mo lal depom le hobe hachuya mesel pekel le mo uwoy ngo hosa hachuya.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesus sa cchangloh sala yangsi mal we ngo sa kangalu bo, “Ye fel mo lal depey, bele chuy mesla mo uwom!” Irel yodwe chog ngo sa chuyloh mesel pekel we mo uwol mal we.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Iwe Jesus sa kangalu bo, “Talenga! Tor le hobe kangalu mele isa faor ngalug, ngo ligdi bo hobe loh irel temarong we bo ye bela kemahoh. Ngo hosa fang maligach we Moses ye sor, le ila mele bele mel le yam tugul ngalir pangal yarmat le sa chuy mesel pekel mo uwom.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yodwe Jesus yela hola doh Capernaum, ngo yesa budoh semal Tamol saldawel Roma irel, sa hafalpechey bo be tipingi:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Samol, boy la yai ila sa yol chog irel mala imwey le sa kkel yal tomay, le tay yoh le be mmagudgud ngo sa kkel yal hafohoy.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Iwe Jesus sa sor bo, “Ibele loh ibela hachuya yal tomay.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Saldaw we sa sor bo, “Aa yeb, tor kofay le hobe budoh irel imwla imwey bo mele chog hobe sor yalom, ngo boy la yai ila be chuy yal tomay.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngang mwo ngo yor tot saldaw le re tagiyet mo imoy, ngo yor tot le re totol: ibe kangalu iye semal bo, ‘Ho loh!’ ngo be loh, ngo ibe kangalu ila semal bo, ‘Budoh!’ ngo yebe budoh; ngo ibe kangalu boy la yai bo, ‘Foru mele!’ ngo yema foru.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ye lluwdah Jesus irel meka sa rongrong, ngo sa kangalur rechokwe re dedabey bo, “Ibe kangalugmi le ited wiri mwo semal mo wol Israel le, le iye lepal kkelel yal tugul.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ibe hatugulu ngalugmi le ye cholop yarmat le rebe budoh mo rel laeng la meteral mo meldow le rebe maroro lengchel Abraham, mo Isaac, mo Jacob irel mala Lamliyel Laeng.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Iwe ngo rechokla medalbo rebe mel irel lobola Lamliyel Laeng, ila re bele ppedirwey mo iyang re bela mel luwul rochupung, re bela tetang ngo re ketangtingi ngir mo iyang.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Iwe Jesus sa kangalu tamol saldaw we bo, “Tefal loh llubugtam, bo mekla hosa chepar iyang, ila bele yoh ngalug.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus ye loh irel molwe bugtal Pedrus ngo sala wiri sil molwe ril Pedrus le ye mel wol bet bo ye tomay le ye kkel bichikeral mala gil.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesus ye yangsi molwe paol ngo ye chuyloh molwe bichikeral, iwe sa chemdah chog sala kemahoy mele be hammal ngal Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Yela lefhafdoh ngo ye cholop rechokla yor moniyan uwor le yarmat re hasirdoh irel Jesus. Hal sepad chog hapatpat le Jesus ye sor, ngo ye chuyloh moniyan kowe mo uwor. Ngo ye hachuya yar tomay rechoka re tomay.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ye foru mele bo fal mala bela llahloh le ye katos mokwe profeta Isaiah ye sor irel bo, “Ye hachuya yach tomay ngo wol hachuya maes mo uwoch.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesus ye wiri buwa we yesa ttey ngali ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe loh mo rel chaelwe sere.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Sala budoh semal mokwe sensel Hatobtob we ngo sa kangalu Jesus bo, “Sensey, isa fel le te tugul solbos le hobe loh iyang ngo ibe daboh.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus sa sor bo, “Fox mwo ngo yor ngeter, ngo mael yeyal ka ngo yor hafter, ngo mala Layur Retalop ila tor solbos le be yoldiy mo iyang bo yebe hasoso.”
20 Jesus respondeu:
21 Ye mel semal mokwe re dabeyal le ye kangalu Jesus bo, “Sensey, widyey ibe tefael loh ibela leba mala temay.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jesus sa sor bo, “Dabeyey, ligdir chomes rebe leba yar mes.”
22 Jesus respondeu:
23 Jesus mo mokwe re dabeyal re dage seyay boat.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Re tedaploh chog ngo sa kkel doh sew yaeng lal laom we, ngo sa mmel bele moos boat we. Irel yodle ngo Jesus ye masor.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Mokwe re dabeyal resa fangludah ngo resa kangalu bo, “Samol, hadoragich. Igla ila si bele mes!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesus sa sor bo, “Meda mele hasa rusmes iyang? Tehal sugfed yami tugul!” Iwe yesa sudah sa kangalu yaeng mo law bo rebe posoloh, iwe sala malululoh.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Pangerloh ngo re lluwdah. Iwe resa sor bo, “Yarmat meda mele? Yaeng mo law mwo ngo rema talenga yalol!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ye budoh Jesus irel mokwe faluyel Gadara le ye mel rel chael we rewe sere, sala chungur rumal mal le re buyoy mo luwul tot peey. Rechoka ila yor moniyan uwor ngo ye kkel yar melad. Ila fal le tayor le yema mechal bo yebe dabedoh yalap le.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Irel yodla chog ngo resa ttawul le re sor bo, “Gel mala lol Deus, meda mele hosa luluwaley ngalugmem? Hosa budoh le hobe fang yamem hagerger mo imol yodla rebe hagerugmem iyang?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ye mel sew pulgul pabiy le re momongoy le re te ddawloh.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Iwe moniyan kowe resa hafalpechey Jesus le re sor bo, “Hare ho bele ddabohmem loh mo uwor rechoka, ilang ngo hosa fangloh hamem ha bela mel uwor pabiy kalay.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesus sa kangalur bo, “Ha loh,” Iwe resa chuy re sala mel uwor pabiy kowe. Iwe ngo panger pabiy kowe ngo resa hamdawey mo wol metal hohyal we resa pungdiy lal chaelwe re sala malom loh.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Iwe resa ddar rechokwe re kekammaler pabiy kowe resa loh luwul haplom, re sala kapta ngalir yarmat pangal mokwe resa wiri mo molwe ye wel ngal mal we rumal we yor moniyan uwor.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Iwe pangal yarmetal haplom we ngo resa loh irel Jesus; ngo yodwe rela wiri ngo resa hafalpechey bo yebe chuy mo woal molwe faluyer.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.