Mateus 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yodwe yela bidiy Jesus mo wol tayit we ngo ye feraketaw yarmat le resa dabey.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iwe sala budoh semal mal irel le ye pachngali mesel pekel, sa hasubugudiy mo imol sa kangalu bo, “Hare ye fel mo lal depom le hobe hachuya mesel pekel le mo uwoy ngo hosa hachuya.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesus sa cchangloh sala yangsi mal we ngo sa kangalu bo, “Ye fel mo lal depey, bele chuy mesla mo uwom!” Irel yodwe chog ngo sa chuyloh mesel pekel we mo uwol mal we.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iwe Jesus sa kangalu bo, “Talenga! Tor le hobe kangalu mele isa faor ngalug, ngo ligdi bo hobe loh irel temarong we bo ye bela kemahoh. Ngo hosa fang maligach we Moses ye sor, le ila mele bele mel le yam tugul ngalir pangal yarmat le sa chuy mesel pekel mo uwom.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yodwe Jesus yela hola doh Capernaum, ngo yesa budoh semal Tamol saldawel Roma irel, sa hafalpechey bo be tipingi:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Samol, boy la yai ila sa yol chog irel mala imwey le sa kkel yal tomay, le tay yoh le be mmagudgud ngo sa kkel yal hafohoy.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iwe Jesus sa sor bo, “Ibele loh ibela hachuya yal tomay.”
7 Jesus lhe disse:
8 Saldaw we sa sor bo, “Aa yeb, tor kofay le hobe budoh irel imwla imwey bo mele chog hobe sor yalom, ngo boy la yai ila be chuy yal tomay.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ngang mwo ngo yor tot saldaw le re tagiyet mo imoy, ngo yor tot le re totol: ibe kangalu iye semal bo, ‘Ho loh!’ ngo be loh, ngo ibe kangalu ila semal bo, ‘Budoh!’ ngo yebe budoh; ngo ibe kangalu boy la yai bo, ‘Foru mele!’ ngo yema foru.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ye lluwdah Jesus irel meka sa rongrong, ngo sa kangalur rechokwe re dedabey bo, “Ibe kangalugmi le ited wiri mwo semal mo wol Israel le, le iye lepal kkelel yal tugul.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ibe hatugulu ngalugmi le ye cholop yarmat le rebe budoh mo rel laeng la meteral mo meldow le rebe maroro lengchel Abraham, mo Isaac, mo Jacob irel mala Lamliyel Laeng.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Iwe ngo rechokla medalbo rebe mel irel lobola Lamliyel Laeng, ila re bele ppedirwey mo iyang re bela mel luwul rochupung, re bela tetang ngo re ketangtingi ngir mo iyang.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Iwe Jesus sa kangalu tamol saldaw we bo, “Tefal loh llubugtam, bo mekla hosa chepar iyang, ila bele yoh ngalug.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesus ye loh irel molwe bugtal Pedrus ngo sala wiri sil molwe ril Pedrus le ye mel wol bet bo ye tomay le ye kkel bichikeral mala gil.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesus ye yangsi molwe paol ngo ye chuyloh molwe bichikeral, iwe sa chemdah chog sala kemahoy mele be hammal ngal Jesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yela lefhafdoh ngo ye cholop rechokla yor moniyan uwor le yarmat re hasirdoh irel Jesus. Hal sepad chog hapatpat le Jesus ye sor, ngo ye chuyloh moniyan kowe mo uwor. Ngo ye hachuya yar tomay rechoka re tomay.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ye foru mele bo fal mala bela llahloh le ye katos mokwe profeta Isaiah ye sor irel bo, “Ye hachuya yach tomay ngo wol hachuya maes mo uwoch.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesus ye wiri buwa we yesa ttey ngali ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe loh mo rel chaelwe sere.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sala budoh semal mokwe sensel Hatobtob we ngo sa kangalu Jesus bo, “Sensey, isa fel le te tugul solbos le hobe loh iyang ngo ibe daboh.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesus sa sor bo, “Fox mwo ngo yor ngeter, ngo mael yeyal ka ngo yor hafter, ngo mala Layur Retalop ila tor solbos le be yoldiy mo iyang bo yebe hasoso.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ye mel semal mokwe re dabeyal le ye kangalu Jesus bo, “Sensey, widyey ibe tefael loh ibela leba mala temay.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesus sa sor bo, “Dabeyey, ligdir chomes rebe leba yar mes.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesus mo mokwe re dabeyal re dage seyay boat.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Re tedaploh chog ngo sa kkel doh sew yaeng lal laom we, ngo sa mmel bele moos boat we. Irel yodle ngo Jesus ye masor.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mokwe re dabeyal resa fangludah ngo resa kangalu bo, “Samol, hadoragich. Igla ila si bele mes!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesus sa sor bo, “Meda mele hasa rusmes iyang? Tehal sugfed yami tugul!” Iwe yesa sudah sa kangalu yaeng mo law bo rebe posoloh, iwe sala malululoh.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Pangerloh ngo re lluwdah. Iwe resa sor bo, “Yarmat meda mele? Yaeng mo law mwo ngo rema talenga yalol!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ye budoh Jesus irel mokwe faluyel Gadara le ye mel rel chael we rewe sere, sala chungur rumal mal le re buyoy mo luwul tot peey. Rechoka ila yor moniyan uwor ngo ye kkel yar melad. Ila fal le tayor le yema mechal bo yebe dabedoh yalap le.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Irel yodla chog ngo resa ttawul le re sor bo, “Gel mala lol Deus, meda mele hosa luluwaley ngalugmem? Hosa budoh le hobe fang yamem hagerger mo imol yodla rebe hagerugmem iyang?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ye mel sew pulgul pabiy le re momongoy le re te ddawloh.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Iwe moniyan kowe resa hafalpechey Jesus le re sor bo, “Hare ho bele ddabohmem loh mo uwor rechoka, ilang ngo hosa fangloh hamem ha bela mel uwor pabiy kalay.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesus sa kangalur bo, “Ha loh,” Iwe resa chuy re sala mel uwor pabiy kowe. Iwe ngo panger pabiy kowe ngo resa hamdawey mo wol metal hohyal we resa pungdiy lal chaelwe re sala malom loh.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Iwe resa ddar rechokwe re kekammaler pabiy kowe resa loh luwul haplom, re sala kapta ngalir yarmat pangal mokwe resa wiri mo molwe ye wel ngal mal we rumal we yor moniyan uwor.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Iwe pangal yarmetal haplom we ngo resa loh irel Jesus; ngo yodwe rela wiri ngo resa hafalpechey bo yebe chuy mo woal molwe faluyer.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.