Mateus 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwe ngo Espritu Santus sa hakela depel Jesus sa paliloh irel loboswe ye tolmay loh bo fal mala be budoh Moniyan be hagela hare be weg depal.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Wol miril yal melegili fayeg ral mo fayeg bong le tor mele ye mongoy ngo sa kkel yal koloh.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Iwe ngo Moniyan we sa budoh irel Jesus sa kangalu bo, “Hare gel Lol Deus ngo hosa kangalu faeska bo be mel bo flowa.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye santus ye sor, ‘Yarmat ila te flowa chog mele rebe molow iyang, bo mekla yalol Deus mele rebe molow iyang.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Iwe ngo Moniyan we sa hasiloh Jesus wol Jerusalem irel Haplom we ye Santus, ye sala yitli lobowe ye hartal tagiyet mo wol Templum we.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Iwe ngo yesa kangalu bo, “Hare gel Lol Deus ngo hosa llutdiy, bo babior we ye santus ye sor bo, ‘Deus be kangalur angelus kowe lol mele rebe faor ngalug; rebe holugdah lal mekla payur, bo ila ngo ye towe bbareg fael pechem irel feas.’”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye santus ye wol sor bo, ‘Ho towe tapeli Samol la yami Deus hagelgel.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Iwe ngo Moniyan we sa hasidah Jesus wol sew tayit le ye tagiyet sala kkewar ngali pangal meka faluyel faileng le mo lepal mala momayel.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Iwe Moniyan we sa kangalu bo, “Pangal meka ngo iy be ngaloh igle hobe hasubgudiy ngo hosa hasrowuyey.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Iwe Jesus sa sor bo, “Chuy mo igla ho, Satan! Babior we ye santus ye sor bo, ‘Deus chog mele habe hasrowu ngo ha tagul ngali, ngo tor semal mo solbos!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Iwe ngo Moniyan we sa chutang Jesus ngo angelus resa budoh resa tipingi Jesus.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yodwe Jesus yela rongrong bo resa yetolong Johannes lal kalbus, ngo ye sa loh wol Galilee.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Yete mel woal Nazareth bo ye loh sala mel mo wol Capernaum, sew haplom lengchel Laom we Galilee.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Iye sengal mele bo fael mala bela llah le katos mokwe profeta Isaiah ye sor,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Mekla faluyel Zebulun mo mekla faluyel Naphtali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Rechokla re mel luwul ruchupung ila re bele wiri sew teram le ye palleng.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ila yodla ye chap yael Jesus foloy le ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi bo mala Lamliyel Laeng ila sa harep!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yodwe Jesus ye dedarloh woal ngachel Laom we Galilee ngo sala wiri rumal bisbis le chol fita, Simon (we rema ffesangu bo Pedrus) mo Andrew we bisil le re fefita irel wug we yar.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ha dabeyey, bo ibe haskuna ngalugmi fitel yarmat.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Yodwe chog ngo resa tahcheloh wug kowe yar resa dabey.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ye loh sala wol wiri rumal bisbis, James mo John le lol Zebedee. Re mel irel Zebedee we temer yuchul boat la war le re fofaor fadaley wug kowe yar. Jesus sa ffesangur,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ngo yodwe chog ngo resa ligdi boat we mo molwe temer ngo resa dabey.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesus ye balsagililoh pangal Galilee, le ye fofoloy lal imwel ttey kowe, le kofal Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Laeng, ngo ye hachuya metmetal tomay mo uwol yarmat.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesa pallengloh molwe kaptal wol pangal mokwe faluyel Syria, iwe yarmat resa hasirdoh irel, panger rechokla re tomay le ikla resa hafohoy irel semat mo samat tomay, mo rechoka yor moniyan uwor, mo rechokla rema piyom, mo rechoka resa mehatugut, ngo panger ngo Jesus ye hachuya yar tomay.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Feraketaw yarmat le re dabey le re budoh mo woal Galilee mo woal haplom we Decapolis, mo Jerusalem, mo Judea, mo fulu kala tot real mololul we Jordan rela sere.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.