Mateus 4
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Iwe ngo Espritu Santus sa hakela depel Jesus sa paliloh irel loboswe ye tolmay loh bo fal mala be budoh Moniyan be hagela hare be weg depal.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wol miril yal melegili fayeg ral mo fayeg bong le tor mele ye mongoy ngo sa kkel yal koloh.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Iwe ngo Moniyan we sa budoh irel Jesus sa kangalu bo, “Hare gel Lol Deus ngo hosa kangalu faeska bo be mel bo flowa.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye santus ye sor, ‘Yarmat ila te flowa chog mele rebe molow iyang, bo mekla yalol Deus mele rebe molow iyang.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Iwe ngo Moniyan we sa hasiloh Jesus wol Jerusalem irel Haplom we ye Santus, ye sala yitli lobowe ye hartal tagiyet mo wol Templum we.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Iwe ngo yesa kangalu bo, “Hare gel Lol Deus ngo hosa llutdiy, bo babior we ye santus ye sor bo, ‘Deus be kangalur angelus kowe lol mele rebe faor ngalug; rebe holugdah lal mekla payur, bo ila ngo ye towe bbareg fael pechem irel feas.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye santus ye wol sor bo, ‘Ho towe tapeli Samol la yami Deus hagelgel.’”
7 Jesus respondeu:
8 Iwe ngo Moniyan we sa hasidah Jesus wol sew tayit le ye tagiyet sala kkewar ngali pangal meka faluyel faileng le mo lepal mala momayel.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Iwe Moniyan we sa kangalu bo, “Pangal meka ngo iy be ngaloh igle hobe hasubgudiy ngo hosa hasrowuyey.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Iwe Jesus sa sor bo, “Chuy mo igla ho, Satan! Babior we ye santus ye sor bo, ‘Deus chog mele habe hasrowu ngo ha tagul ngali, ngo tor semal mo solbos!’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Iwe ngo Moniyan we sa chutang Jesus ngo angelus resa budoh resa tipingi Jesus.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yodwe Jesus yela rongrong bo resa yetolong Johannes lal kalbus, ngo ye sa loh wol Galilee.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yete mel woal Nazareth bo ye loh sala mel mo wol Capernaum, sew haplom lengchel Laom we Galilee.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Iye sengal mele bo fael mala bela llah le katos mokwe profeta Isaiah ye sor,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Mekla faluyel Zebulun mo mekla faluyel Naphtali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Rechokla re mel luwul ruchupung ila re bele wiri sew teram le ye palleng.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ila yodla ye chap yael Jesus foloy le ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi bo mala Lamliyel Laeng ila sa harep!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yodwe Jesus ye dedarloh woal ngachel Laom we Galilee ngo sala wiri rumal bisbis le chol fita, Simon (we rema ffesangu bo Pedrus) mo Andrew we bisil le re fefita irel wug we yar.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ha dabeyey, bo ibe haskuna ngalugmi fitel yarmat.”
19 Jesus lhes disse:
20 Yodwe chog ngo resa tahcheloh wug kowe yar resa dabey.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ye loh sala wol wiri rumal bisbis, James mo John le lol Zebedee. Re mel irel Zebedee we temer yuchul boat la war le re fofaor fadaley wug kowe yar. Jesus sa ffesangur,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ngo yodwe chog ngo resa ligdi boat we mo molwe temer ngo resa dabey.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesus ye balsagililoh pangal Galilee, le ye fofoloy lal imwel ttey kowe, le kofal Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Laeng, ngo ye hachuya metmetal tomay mo uwol yarmat.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesa pallengloh molwe kaptal wol pangal mokwe faluyel Syria, iwe yarmat resa hasirdoh irel, panger rechokla re tomay le ikla resa hafohoy irel semat mo samat tomay, mo rechoka yor moniyan uwor, mo rechokla rema piyom, mo rechoka resa mehatugut, ngo panger ngo Jesus ye hachuya yar tomay.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Feraketaw yarmat le re dabey le re budoh mo woal Galilee mo woal haplom we Decapolis, mo Jerusalem, mo Judea, mo fulu kala tot real mololul we Jordan rela sere.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.