Mateus 27

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Llemaliyel chog ngo panger mal kowe yar mo tamol temarong kowe resa rol ttey bo rebe mweri mele be mel bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Resa chena ngo resa hasiloh irel Pilatus we semal yarmetal Roma we iy mele tamol Aam.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yodwe Judas yela gola le resa hatugulu le re bele llimeseloh Jesus ngo sa rrig lal depal sa hatefali faesol salpiy we silig we silver ngalir mal kowe yar mo tamol temarong kowe.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ngo sa sor bo, “Isa molfid bo isa fangloh semal mal le tor mele ye hadre bo re bela llimeseloh!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas sa ppedadiy faesol salpiy kowe lal Templum we ngo sa ligdir; sa loh sala fargu yuyal.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tamol temarong kowe resa hasi faesol salpiy kowe ngo resa sor bo, “Mele ila salpiyel ccha, ngo ye tafel mo irel Hatobtob we yach le sibe chila ngal molwe salpiyel Templum.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 La sew loh chog deper irel salpiy we, ngo resa tapeli salpiy we bo rebe chuwayi sedep bugat le rema sor bo Bugtael Choel Fforel Raw bo liliyel peyer wasola.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ila fal le resa hadeda malmal le bo “Bugtal Cha” yee la hola doh rralka.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Iwe ngo molwe profeta Jeremiah sa moal sor ila sala llah le katos: “Resa hasi faesol salpiy we silig we silver le ila lepal mele yesa tugul mo irer yarmetal Israel bo rebe fang bo paliyal,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ngo resa tapeli salpiy le bo rebe chuwayi sedep bugat Bugtael Choel Fforel Rawwe, le ila sengal le Samol ye kangaluyey.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus ye su imol Pilatus bo Pilatus be haddogoyu. Iwe yesa kasiya bo, “Gel mele king we yar Jews?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Iwe ngo te palili mokwe mal kowe yar mo tamol temarong kowe re sor bo derel.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Iwe ngo Pilatus sa kasiya bo, “Ho tarongrong lepal mekla derem le re sosor?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ye kkel yal lluwdah Pilatus irel molwe tor sepad hapatpat kowe le Jesus ye palili.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pangal Bungul Paska, ngo Pilatus yema to hachuya semal mo lal kalbus le yarmat cholop rebe dangro.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Irel yodla ngo ye mel semal chol kalbus le Jesus Barabbas mala idal le pangal yarmat ngo re gola.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iwe ngo yodwe resa ttey fengal buwa we ngo Pilatus sa kasiyar bo, “Ifa semal le iy be taldi? Jesus Barabbas hare Jesus we rema ffesangu ngali bo Kristus?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ye faesul gola le tamol kowe yar Jews resa fang ngali Jesus bo fal yar loltemay.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Yodwe Pilatus ye maroro lal imwel tatelal hapatpat we, ngo sa budoh yalol molwe ril irel le ye sor bo: “Tor mele hobe faor ngal mal la bo tor mele ye hadre, bo iddelagili bongwe ngo ye kkel yai weres irel.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa kangalur chog yarmat bo rebe dangro Pilatus yebe taldi Barabbas, ngo sa fang Jesus bo rebe llimeseloh.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Iwe ngo Pilatus sa kasiyar buwa we bo, “Itey mo irel chole rumal le ha dipli bo ibe taldi?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Ila ngo meda mele ibe faor ngal Jesus le rema ffesangu ngali bo Kristus?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ngo Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Meda tayikof le sa foru?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Yodwe Pilatus yela gola le tayor pelal le be taboloh yal hapatpat bo de budoh wahaha, ngo yesa tela paol mo imor buwa we ngo sa sor bo, “Te ngang mele yai haffaor le be mes mal le! Bo hami mele yami haffaor!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Pangerloh buwa we ngo resa hatefali le re sor bo, “Ligdi kofal yal mes be mel uwomem mo meka lomem!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Iwe ngo Pilatus sa taldi ngalir Barabbas; wol miril yar wwodu Jesus ngo yesa fangloh bo re bela krudu.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Saldaw kowe resa hasilong Jesus lal imwe imwel tamol aam we, ngo resa rol ttey fengal mo panger saldaw kowe choluwar.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Resa hachuya mokwe mengagol resa hamengagu ngal sew mengag kowe ye checcha.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Iwe resa ffaor marel ral ire kowe yor chil resa hamwarmware ngali ngo re yetolong setab ire lal paol; resa hasubgudiy imol resa tapeli fedaley kamemal ngo rema sor bo, “Be ssulay King le yar Jews!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Resa gutdah uwol ngo re hasi tabol ire we resa wwodu ngal molwe chemal.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yodwe yela moll yar tapeli fedaley kamemal, ngo resa hachuya mengag we re moch yetedah uwol, ngo resa hasi ikowe faesul mengagol resa hatefalidah uwol. Iwe resa paliloh bo re bela krudu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yodwe re loloh ngo re sala chungu semal mal le ye budoh mo Cyrene le Simon idal, saldaw kowe resa dding ngali bo yebe hasi krud we yael Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Resa budoh solbos we rema sor bo Golgotha, le fael mele ila “Liliyel Pol Fusug.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 La lobole ngo resa fang lemel Jesus wine le resa peda ngal semat tafey le ye merat, ngo la wol miril yal songu ngo ye tay mechal yul.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Iwe resa krudu ngo resa hamhela mokwe mengagol uwor.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ngo resa marodiy lobowe resa kekamahoy.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Fael yal be mes ila ye teftaf woal chemel krud we le ye sor bo: “Iye mele Jesus King we yar Jews.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iwe resa krudu rumal cho tayikof mo lengchel Jesus, semal mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwe ngo rechokwe rema dardoh lobowe rema yuchuchgaloh chemer ngo re hapatpat tayikof ngal Jesus le rema sor bo:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Gel molwe ho sor bo hobe hatawsi Templum we ngo bela solral ngo hosa hasu tefali! Hadorah hare gel Lol Deus! Bidiy mo wol krud la!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wol ila sengal chog yar tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar tapeli fadaley kamemal le re sor bo:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ye hadorar sibis ngo ye teyoh be hadora iy llufulyal! Te ila king we yar yarmetal Israel? Hare ye bidiy mo wol krud la igla, ila ngo sibe chepar ngali!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ye luglug depal irel Deus ngo ye sor le iy Lol Deus. Siya kemahoy hare Deus yebe mechal hadora igla!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Wol ila senger mael tayikof we rumal we re krudur bo re wol hapatpat tayikof ngal Jesus.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yodwe yela wwel yaal, ngo sa ruchupungloh luwul fuluy le suluw awa ssulayel.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Molwe yela suluw kolok, ngo Jesus sa tawulagililoh le ye sor bo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Fal mele ila ye sor bo, “Yai Deus, yai Deus, meda mele hosa ttahcheyeyloh iyang?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tot rechokwe re su loboswe re rongrong yalol ngo resa sor bo, “Yesa fefasangu Elijah!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sa hamdaloh semal ir, sala hasi sedep forwa sa chiri irel sew wine kowe ye ppal paliyal yesa yetedah wol setab ire, ngo yesa hadingadah irel molwe yewal bo be yul.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Iwe ngo rechokwe sibis resa sor bo, “Siya widi! Si bele kemahoy hare Elijah yebe budoh hadora!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesa wol ttawul loh Jesus ngo ye chuyloh yal ngas.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Iwe ngo sa ssahagloh mengag we ye chechengag we hopel Templum we sala rudep mo iyang. Sa falmor talop ngo ye mehalhal loh feas ngo
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 sa sugegloh pey ngo ye cholop mokwe Lol Deus we resa mes le re molow tefael.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Resa rol chuy mo lal mokwe peyer, ngo la wol miril yal molow tefael Jesus mo irel maes ngo resa loh irel Haplom we ye Santus. Iwe ngo ye cholop le ye wirir mo iyang.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yodwe tamol saldaw we mo saldaw kowe re mel irel we re kekamahoy Jesus re wiri falmor we mo pangal mokwe ye weldoh ngo resa rusmes. Iwe ngo sa sor bo, “Katos le iy Lol Deus!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ye cholop fefel lobowe le re rol kekaladoh mo medaw, le re dabedoh Jesus mo wol Galilee le rema kekamale.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ye mel Mary Magdalene mo molwe ril Zebedee mo Mary we sil James mo Joses luwullur fefel kowe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yodwe yela llefhaf, ngo semal mal le ye mmal le semal yarmetael Arimathea sa hola doh loboswe; mala idal ila Joseph le wol iy semal re dabeyel Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ye loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus. Iwe ngo Pilatus sa fang yalol bo rebe fang ngal Joseph molwe porgol Jesus.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Iwe Joseph yesa hasi sew mengag le ye tefoy sa dugmi ngal molwe holongol Jesus,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 yesa hasi ye sala yetolong lal sew pey yal le ted ssulay yar kilngilong mo wol pegil sew hogyal. Iwe yesa hatapuladoh sew porow le ye palleng sa pilta ngal hatmal pewe. Iwe ngo sa ligdi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene mo Mary we semal re maroro loboswe le re sapngal pewe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Yela rallawe seral ngo Sabbath, ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa budoh irel Pilatus
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ngo resa kangalu bo, “Tamol, sa mmang ngalugmem mala yalol mael mmachoh yewal we irel yodwe ye chil molow le ye sor bo, ‘Be solral ngo isa molow tefael mo irel maes.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Fang yalom bo re bela posa mala peyal yee, la hola mala ha solralel bo dela yoh le mokwe re dabeyal re bela pere mala porgol, re sala kangalur yarmat le yesa molow tefael mo irel maes. Kachepar la ila be kel tot yal tayikof mo imol iwe metamo.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatus sa kangalur bo, “Ibele fang pos ngo hasa loh bo ha bela haluglugu yami posa peyla.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Iwe resa loh re sala haluglugu peywe le re yitet yar hagil irel porow we piltal peywe. Iwe ngo resa ligdir pos kowe bo rebe posa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.