Mateus 27

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Llemaliyel chog ngo panger mal kowe yar mo tamol temarong kowe resa rol ttey bo rebe mweri mele be mel bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Resa chena ngo resa hasiloh irel Pilatus we semal yarmetal Roma we iy mele tamol Aam.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yodwe Judas yela gola le resa hatugulu le re bele llimeseloh Jesus ngo sa rrig lal depal sa hatefali faesol salpiy we silig we silver ngalir mal kowe yar mo tamol temarong kowe.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ngo sa sor bo, “Isa molfid bo isa fangloh semal mal le tor mele ye hadre bo re bela llimeseloh!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas sa ppedadiy faesol salpiy kowe lal Templum we ngo sa ligdir; sa loh sala fargu yuyal.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tamol temarong kowe resa hasi faesol salpiy kowe ngo resa sor bo, “Mele ila salpiyel ccha, ngo ye tafel mo irel Hatobtob we yach le sibe chila ngal molwe salpiyel Templum.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 La sew loh chog deper irel salpiy we, ngo resa tapeli salpiy we bo rebe chuwayi sedep bugat le rema sor bo Bugtael Choel Fforel Raw bo liliyel peyer wasola.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ila fal le resa hadeda malmal le bo “Bugtal Cha” yee la hola doh rralka.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iwe ngo molwe profeta Jeremiah sa moal sor ila sala llah le katos: “Resa hasi faesol salpiy we silig we silver le ila lepal mele yesa tugul mo irer yarmetal Israel bo rebe fang bo paliyal,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ngo resa tapeli salpiy le bo rebe chuwayi sedep bugat Bugtael Choel Fforel Rawwe, le ila sengal le Samol ye kangaluyey.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus ye su imol Pilatus bo Pilatus be haddogoyu. Iwe yesa kasiya bo, “Gel mele king we yar Jews?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iwe ngo te palili mokwe mal kowe yar mo tamol temarong kowe re sor bo derel.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Iwe ngo Pilatus sa kasiya bo, “Ho tarongrong lepal mekla derem le re sosor?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ye kkel yal lluwdah Pilatus irel molwe tor sepad hapatpat kowe le Jesus ye palili.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Pangal Bungul Paska, ngo Pilatus yema to hachuya semal mo lal kalbus le yarmat cholop rebe dangro.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Irel yodla ngo ye mel semal chol kalbus le Jesus Barabbas mala idal le pangal yarmat ngo re gola.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Iwe ngo yodwe resa ttey fengal buwa we ngo Pilatus sa kasiyar bo, “Ifa semal le iy be taldi? Jesus Barabbas hare Jesus we rema ffesangu ngali bo Kristus?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ye faesul gola le tamol kowe yar Jews resa fang ngali Jesus bo fal yar loltemay.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Yodwe Pilatus ye maroro lal imwel tatelal hapatpat we, ngo sa budoh yalol molwe ril irel le ye sor bo: “Tor mele hobe faor ngal mal la bo tor mele ye hadre, bo iddelagili bongwe ngo ye kkel yai weres irel.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa kangalur chog yarmat bo rebe dangro Pilatus yebe taldi Barabbas, ngo sa fang Jesus bo rebe llimeseloh.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Iwe ngo Pilatus sa kasiyar buwa we bo, “Itey mo irel chole rumal le ha dipli bo ibe taldi?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Ila ngo meda mele ibe faor ngal Jesus le rema ffesangu ngali bo Kristus?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ngo Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Meda tayikof le sa foru?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Yodwe Pilatus yela gola le tayor pelal le be taboloh yal hapatpat bo de budoh wahaha, ngo yesa tela paol mo imor buwa we ngo sa sor bo, “Te ngang mele yai haffaor le be mes mal le! Bo hami mele yami haffaor!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Pangerloh buwa we ngo resa hatefali le re sor bo, “Ligdi kofal yal mes be mel uwomem mo meka lomem!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iwe ngo Pilatus sa taldi ngalir Barabbas; wol miril yar wwodu Jesus ngo yesa fangloh bo re bela krudu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Saldaw kowe resa hasilong Jesus lal imwe imwel tamol aam we, ngo resa rol ttey fengal mo panger saldaw kowe choluwar.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Resa hachuya mokwe mengagol resa hamengagu ngal sew mengag kowe ye checcha.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Iwe resa ffaor marel ral ire kowe yor chil resa hamwarmware ngali ngo re yetolong setab ire lal paol; resa hasubgudiy imol resa tapeli fedaley kamemal ngo rema sor bo, “Be ssulay King le yar Jews!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Resa gutdah uwol ngo re hasi tabol ire we resa wwodu ngal molwe chemal.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Yodwe yela moll yar tapeli fedaley kamemal, ngo resa hachuya mengag we re moch yetedah uwol, ngo resa hasi ikowe faesul mengagol resa hatefalidah uwol. Iwe resa paliloh bo re bela krudu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yodwe re loloh ngo re sala chungu semal mal le ye budoh mo Cyrene le Simon idal, saldaw kowe resa dding ngali bo yebe hasi krud we yael Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Resa budoh solbos we rema sor bo Golgotha, le fael mele ila “Liliyel Pol Fusug.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 La lobole ngo resa fang lemel Jesus wine le resa peda ngal semat tafey le ye merat, ngo la wol miril yal songu ngo ye tay mechal yul.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iwe resa krudu ngo resa hamhela mokwe mengagol uwor.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ngo resa marodiy lobowe resa kekamahoy.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Fael yal be mes ila ye teftaf woal chemel krud we le ye sor bo: “Iye mele Jesus King we yar Jews.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Iwe resa krudu rumal cho tayikof mo lengchel Jesus, semal mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwe ngo rechokwe rema dardoh lobowe rema yuchuchgaloh chemer ngo re hapatpat tayikof ngal Jesus le rema sor bo:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Gel molwe ho sor bo hobe hatawsi Templum we ngo bela solral ngo hosa hasu tefali! Hadorah hare gel Lol Deus! Bidiy mo wol krud la!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Wol ila sengal chog yar tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar tapeli fadaley kamemal le re sor bo:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ye hadorar sibis ngo ye teyoh be hadora iy llufulyal! Te ila king we yar yarmetal Israel? Hare ye bidiy mo wol krud la igla, ila ngo sibe chepar ngali!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ye luglug depal irel Deus ngo ye sor le iy Lol Deus. Siya kemahoy hare Deus yebe mechal hadora igla!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Wol ila senger mael tayikof we rumal we re krudur bo re wol hapatpat tayikof ngal Jesus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yodwe yela wwel yaal, ngo sa ruchupungloh luwul fuluy le suluw awa ssulayel.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Molwe yela suluw kolok, ngo Jesus sa tawulagililoh le ye sor bo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Fal mele ila ye sor bo, “Yai Deus, yai Deus, meda mele hosa ttahcheyeyloh iyang?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tot rechokwe re su loboswe re rongrong yalol ngo resa sor bo, “Yesa fefasangu Elijah!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Sa hamdaloh semal ir, sala hasi sedep forwa sa chiri irel sew wine kowe ye ppal paliyal yesa yetedah wol setab ire, ngo yesa hadingadah irel molwe yewal bo be yul.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Iwe ngo rechokwe sibis resa sor bo, “Siya widi! Si bele kemahoy hare Elijah yebe budoh hadora!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesa wol ttawul loh Jesus ngo ye chuyloh yal ngas.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Iwe ngo sa ssahagloh mengag we ye chechengag we hopel Templum we sala rudep mo iyang. Sa falmor talop ngo ye mehalhal loh feas ngo
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 sa sugegloh pey ngo ye cholop mokwe Lol Deus we resa mes le re molow tefael.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Resa rol chuy mo lal mokwe peyer, ngo la wol miril yal molow tefael Jesus mo irel maes ngo resa loh irel Haplom we ye Santus. Iwe ngo ye cholop le ye wirir mo iyang.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yodwe tamol saldaw we mo saldaw kowe re mel irel we re kekamahoy Jesus re wiri falmor we mo pangal mokwe ye weldoh ngo resa rusmes. Iwe ngo sa sor bo, “Katos le iy Lol Deus!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ye cholop fefel lobowe le re rol kekaladoh mo medaw, le re dabedoh Jesus mo wol Galilee le rema kekamale.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ye mel Mary Magdalene mo molwe ril Zebedee mo Mary we sil James mo Joses luwullur fefel kowe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yodwe yela llefhaf, ngo semal mal le ye mmal le semal yarmetael Arimathea sa hola doh loboswe; mala idal ila Joseph le wol iy semal re dabeyel Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ye loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus. Iwe ngo Pilatus sa fang yalol bo rebe fang ngal Joseph molwe porgol Jesus.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Iwe Joseph yesa hasi sew mengag le ye tefoy sa dugmi ngal molwe holongol Jesus,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 yesa hasi ye sala yetolong lal sew pey yal le ted ssulay yar kilngilong mo wol pegil sew hogyal. Iwe yesa hatapuladoh sew porow le ye palleng sa pilta ngal hatmal pewe. Iwe ngo sa ligdi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Magdalene mo Mary we semal re maroro loboswe le re sapngal pewe.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yela rallawe seral ngo Sabbath, ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa budoh irel Pilatus
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ngo resa kangalu bo, “Tamol, sa mmang ngalugmem mala yalol mael mmachoh yewal we irel yodwe ye chil molow le ye sor bo, ‘Be solral ngo isa molow tefael mo irel maes.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Fang yalom bo re bela posa mala peyal yee, la hola mala ha solralel bo dela yoh le mokwe re dabeyal re bela pere mala porgol, re sala kangalur yarmat le yesa molow tefael mo irel maes. Kachepar la ila be kel tot yal tayikof mo imol iwe metamo.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus sa kangalur bo, “Ibele fang pos ngo hasa loh bo ha bela haluglugu yami posa peyla.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Iwe resa loh re sala haluglugu peywe le re yitet yar hagil irel porow we piltal peywe. Iwe ngo resa ligdir pos kowe bo rebe posa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.