Mateus 27
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF
1 Llemaliyel chog ngo panger mal kowe yar mo tamol temarong kowe resa rol ttey bo rebe mweri mele be mel bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Resa chena ngo resa hasiloh irel Pilatus we semal yarmetal Roma we iy mele tamol Aam.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Yodwe Judas yela gola le resa hatugulu le re bele llimeseloh Jesus ngo sa rrig lal depal sa hatefali faesol salpiy we silig we silver ngalir mal kowe yar mo tamol temarong kowe.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ngo sa sor bo, “Isa molfid bo isa fangloh semal mal le tor mele ye hadre bo re bela llimeseloh!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas sa ppedadiy faesol salpiy kowe lal Templum we ngo sa ligdir; sa loh sala fargu yuyal.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tamol temarong kowe resa hasi faesol salpiy kowe ngo resa sor bo, “Mele ila salpiyel ccha, ngo ye tafel mo irel Hatobtob we yach le sibe chila ngal molwe salpiyel Templum.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 La sew loh chog deper irel salpiy we, ngo resa tapeli salpiy we bo rebe chuwayi sedep bugat le rema sor bo Bugtael Choel Fforel Raw bo liliyel peyer wasola.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ila fal le resa hadeda malmal le bo “Bugtal Cha” yee la hola doh rralka.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Iwe ngo molwe profeta Jeremiah sa moal sor ila sala llah le katos: “Resa hasi faesol salpiy we silig we silver le ila lepal mele yesa tugul mo irer yarmetal Israel bo rebe fang bo paliyal,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ngo resa tapeli salpiy le bo rebe chuwayi sedep bugat Bugtael Choel Fforel Rawwe, le ila sengal le Samol ye kangaluyey.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesus ye su imol Pilatus bo Pilatus be haddogoyu. Iwe yesa kasiya bo, “Gel mele king we yar Jews?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Iwe ngo te palili mokwe mal kowe yar mo tamol temarong kowe re sor bo derel.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Iwe ngo Pilatus sa kasiya bo, “Ho tarongrong lepal mekla derem le re sosor?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ye kkel yal lluwdah Pilatus irel molwe tor sepad hapatpat kowe le Jesus ye palili.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pangal Bungul Paska, ngo Pilatus yema to hachuya semal mo lal kalbus le yarmat cholop rebe dangro.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Irel yodla ngo ye mel semal chol kalbus le Jesus Barabbas mala idal le pangal yarmat ngo re gola.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Iwe ngo yodwe resa ttey fengal buwa we ngo Pilatus sa kasiyar bo, “Ifa semal le iy be taldi? Jesus Barabbas hare Jesus we rema ffesangu ngali bo Kristus?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ye faesul gola le tamol kowe yar Jews resa fang ngali Jesus bo fal yar loltemay.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yodwe Pilatus ye maroro lal imwel tatelal hapatpat we, ngo sa budoh yalol molwe ril irel le ye sor bo: “Tor mele hobe faor ngal mal la bo tor mele ye hadre, bo iddelagili bongwe ngo ye kkel yai weres irel.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Tamol temarong kowe mo mal kowe yar resa kangalur chog yarmat bo rebe dangro Pilatus yebe taldi Barabbas, ngo sa fang Jesus bo rebe llimeseloh.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Iwe ngo Pilatus sa kasiyar buwa we bo, “Itey mo irel chole rumal le ha dipli bo ibe taldi?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Ila ngo meda mele ibe faor ngal Jesus le rema ffesangu ngali bo Kristus?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ngo Pilatus sa kasiyar le ye sor bo, “Meda tayikof le sa foru?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Yodwe Pilatus yela gola le tayor pelal le be taboloh yal hapatpat bo de budoh wahaha, ngo yesa tela paol mo imor buwa we ngo sa sor bo, “Te ngang mele yai haffaor le be mes mal le! Bo hami mele yami haffaor!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Pangerloh buwa we ngo resa hatefali le re sor bo, “Ligdi kofal yal mes be mel uwomem mo meka lomem!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iwe ngo Pilatus sa taldi ngalir Barabbas; wol miril yar wwodu Jesus ngo yesa fangloh bo re bela krudu.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Saldaw kowe resa hasilong Jesus lal imwe imwel tamol aam we, ngo resa rol ttey fengal mo panger saldaw kowe choluwar.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Resa hachuya mokwe mengagol resa hamengagu ngal sew mengag kowe ye checcha.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Iwe resa ffaor marel ral ire kowe yor chil resa hamwarmware ngali ngo re yetolong setab ire lal paol; resa hasubgudiy imol resa tapeli fedaley kamemal ngo rema sor bo, “Be ssulay King le yar Jews!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Resa gutdah uwol ngo re hasi tabol ire we resa wwodu ngal molwe chemal.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yodwe yela moll yar tapeli fedaley kamemal, ngo resa hachuya mengag we re moch yetedah uwol, ngo resa hasi ikowe faesul mengagol resa hatefalidah uwol. Iwe resa paliloh bo re bela krudu.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Yodwe re loloh ngo re sala chungu semal mal le ye budoh mo Cyrene le Simon idal, saldaw kowe resa dding ngali bo yebe hasi krud we yael Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Resa budoh solbos we rema sor bo Golgotha, le fael mele ila “Liliyel Pol Fusug.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 La lobole ngo resa fang lemel Jesus wine le resa peda ngal semat tafey le ye merat, ngo la wol miril yal songu ngo ye tay mechal yul.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iwe resa krudu ngo resa hamhela mokwe mengagol uwor.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ngo resa marodiy lobowe resa kekamahoy.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Fael yal be mes ila ye teftaf woal chemel krud we le ye sor bo: “Iye mele Jesus King we yar Jews.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Iwe resa krudu rumal cho tayikof mo lengchel Jesus, semal mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iwe ngo rechokwe rema dardoh lobowe rema yuchuchgaloh chemer ngo re hapatpat tayikof ngal Jesus le rema sor bo:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Gel molwe ho sor bo hobe hatawsi Templum we ngo bela solral ngo hosa hasu tefali! Hadorah hare gel Lol Deus! Bidiy mo wol krud la!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wol ila sengal chog yar tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar tapeli fadaley kamemal le re sor bo:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ye hadorar sibis ngo ye teyoh be hadora iy llufulyal! Te ila king we yar yarmetal Israel? Hare ye bidiy mo wol krud la igla, ila ngo sibe chepar ngali!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ye luglug depal irel Deus ngo ye sor le iy Lol Deus. Siya kemahoy hare Deus yebe mechal hadora igla!”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wol ila senger mael tayikof we rumal we re krudur bo re wol hapatpat tayikof ngal Jesus.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Yodwe yela wwel yaal, ngo sa ruchupungloh luwul fuluy le suluw awa ssulayel.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Molwe yela suluw kolok, ngo Jesus sa tawulagililoh le ye sor bo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Fal mele ila ye sor bo, “Yai Deus, yai Deus, meda mele hosa ttahcheyeyloh iyang?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tot rechokwe re su loboswe re rongrong yalol ngo resa sor bo, “Yesa fefasangu Elijah!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Sa hamdaloh semal ir, sala hasi sedep forwa sa chiri irel sew wine kowe ye ppal paliyal yesa yetedah wol setab ire, ngo yesa hadingadah irel molwe yewal bo be yul.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Iwe ngo rechokwe sibis resa sor bo, “Siya widi! Si bele kemahoy hare Elijah yebe budoh hadora!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesa wol ttawul loh Jesus ngo ye chuyloh yal ngas.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Iwe ngo sa ssahagloh mengag we ye chechengag we hopel Templum we sala rudep mo iyang. Sa falmor talop ngo ye mehalhal loh feas ngo
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 sa sugegloh pey ngo ye cholop mokwe Lol Deus we resa mes le re molow tefael.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Resa rol chuy mo lal mokwe peyer, ngo la wol miril yal molow tefael Jesus mo irel maes ngo resa loh irel Haplom we ye Santus. Iwe ngo ye cholop le ye wirir mo iyang.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yodwe tamol saldaw we mo saldaw kowe re mel irel we re kekamahoy Jesus re wiri falmor we mo pangal mokwe ye weldoh ngo resa rusmes. Iwe ngo sa sor bo, “Katos le iy Lol Deus!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ye cholop fefel lobowe le re rol kekaladoh mo medaw, le re dabedoh Jesus mo wol Galilee le rema kekamale.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ye mel Mary Magdalene mo molwe ril Zebedee mo Mary we sil James mo Joses luwullur fefel kowe.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yodwe yela llefhaf, ngo semal mal le ye mmal le semal yarmetael Arimathea sa hola doh loboswe; mala idal ila Joseph le wol iy semal re dabeyel Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ye loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus. Iwe ngo Pilatus sa fang yalol bo rebe fang ngal Joseph molwe porgol Jesus.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Iwe Joseph yesa hasi sew mengag le ye tefoy sa dugmi ngal molwe holongol Jesus,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 yesa hasi ye sala yetolong lal sew pey yal le ted ssulay yar kilngilong mo wol pegil sew hogyal. Iwe yesa hatapuladoh sew porow le ye palleng sa pilta ngal hatmal pewe. Iwe ngo sa ligdi.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene mo Mary we semal re maroro loboswe le re sapngal pewe.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Yela rallawe seral ngo Sabbath, ngo tamol temarong kowe mo Pharisees kowe resa budoh irel Pilatus
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ngo resa kangalu bo, “Tamol, sa mmang ngalugmem mala yalol mael mmachoh yewal we irel yodwe ye chil molow le ye sor bo, ‘Be solral ngo isa molow tefael mo irel maes.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Fang yalom bo re bela posa mala peyal yee, la hola mala ha solralel bo dela yoh le mokwe re dabeyal re bela pere mala porgol, re sala kangalur yarmat le yesa molow tefael mo irel maes. Kachepar la ila be kel tot yal tayikof mo imol iwe metamo.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatus sa kangalur bo, “Ibele fang pos ngo hasa loh bo ha bela haluglugu yami posa peyla.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Iwe resa loh re sala haluglugu peywe le re yitet yar hagil irel porow we piltal peywe. Iwe ngo resa ligdir pos kowe bo rebe posa.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.