Mateus 26

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yodwe Jesus ye moll yal foloyu pangal mokwe, ngo yesa kangalur mokwe re dabeyal bo,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Hami ngo ha gola le sa fe rubong ngo sa hola molwe Bungul Paska, ngo mala Layur Retalop ila re bele fangloh bo re bela krudu.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Iwe ngo tamol temarong mo mal kowe yar resa rol ttey fengal irel imw we imwel Caiaphas, we iy mele Llulupal Temarong,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 bo rebe meri sew fil le be yoh rebe ddorfi Jesus re sala llimeseloh le tor le be gola.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Iwe resa sor bo, “Si towe foru irel bong le bo yarmat rede wahaha fedal.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesus ye mel woal Bethany irel mala imwel Simon, semal mal le sa hafohoy irel mesel pekel.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesus ye momongoy ngo sa bulong semal fefel le ye hasi sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le yor lokowe ye cchaw paliyal iyang. Sa sugu lowe sa chaelfi ngal molwe chemel Jesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mokwe re dabeyal re wiri molwe, ngo sa budoh yar ssong. Resa kasiy bo, “Meda mele yesa hatolpaloh lola iyang?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Hare ye wochog mala re taepe chuway lole, ngo ye cholop salpiy le be yohdoh mo iyang resa fang ngalir mael hafohoy!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesus ye gola mokwe re sosor iwe sa kangalur bo, “Meda mele hala kekapta mekla le be tayikof depel fefel le iyang? Sew formel le ye momay mele fefel le sa foru ngaliyey.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Hami ila pangal yad ngo be yor mael hafohoy iremi, iwe ngo ngang ila te pangal yad ngo ibe mel ngalugmi chog.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mele fefel le ye foru, ila yesa chaelfi ngaliyey lole bo yebe hafle mele holongoy mo imol yodla rebe lebayey iyang.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ibe hatugulu ngalugmi igla le te tugul solbos mo lal faileng le, le rebe foloyu Ebangelium le mo iyang, ngo rebe kapta kofal mele fefel le sa foru bo yebe ma mmang ngalir yarmat.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Iwe ngo semal mo luwulur chowe seg mo rumal le Judas Iscariot mala idal, ye loh irer tamol temarong kowe ye sala kasiyar,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Meda mele habe fang ngaliyey le hare ngang ibe fang ngalugmi Jesus?” Iwe resa pangiloh silig faesol salpiy kowe silver resa ngaley.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Iwe ngo sa chaep yael Judas mwemeri sew yad le yebe fel bo yebe hayholong Jesus lal payur rechokwe.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Metamol rall mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa budoh irel resa kasiya bo, “Iya lobosle ho dipli bo ha bela hafle bo si bela foru yach Mongol Paska mo iyang?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesus sa kangalur bo, “Ha loh irel semal mal le ye mel wol haplom lay, ngo hasa kangalu bo: ‘Sensey we ye sor bo, Sa hola awa we yai; Ngang mo mokwe re dabeyey habe foru Mongol Paska we mo irel imw la yimom.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Mokwe re dabeyel Jesus re foru mokwe ye kangalur bo re bela foru, iwe resa loh re sala hafle Mongol Paska we.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Yela llefhafdoh, ngo sa budoh Jesus mo chowe seg mo rumal we re dabeyal resa marodiy bo rebe rol mongoy.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Yodwe resa rol momongoy ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le ye mel semal mo luwulumi le ye bele fangloh ngang.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Iwe sala tayikofloh lal deper mokwe re dabeyal. Iwe ngo sa chaep yael semal mo semal ir kasiy bo, “Samol, te ngang mala ho luluwaley hare?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Iwe Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Semal le be sew chog yamem chiri halmem flowa lal tohoh le, ngo ila yeramtala yebe fangloh ngang.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Molwe Layur Retalop, ila bele mes le yebe wochog molwe Babior we ye Santus ye sor, ngo ligdi bo ifa lepal kkelel yal be hafohoy yeramtala be fangloh mala Layur Retalop! Ye far momay le yete subdoh yeramtala!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas we ye fangloh Jesus yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, te ngang mala ho luluwaley, hare?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yodwe re momongoy, ngo Jesus sa hasi sew flowa sa mapela, yesa dipi flowa we, yesa ngaler mokwe re dabeyal. Yesa kangalur bo; “Ha hasi habe hangi, mele ila holongoy.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Iwe yesa hasi sew kap yesa kangalu Deus yal hachigchig, iwe yesa ngaler ngo sa sor bo, “Ha hasi pangmi habe yul mo iyang,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 mele ila cchay le ye bele mel bo tugulul bogtag le yael Deus, mele cchay ila bele serloh bo yagilir panger yarmat, bo yebe chuy fael molfid.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul wine le yee, la hola yodla ibe yul wine la ye tefoy mo irel lobosla Lamliyel mala Temay.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iwe resa yawli sew ton ngo resa loh irel molwe Tayitel Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Bongey le chog ngo pangmi ngo ha bele ddar tangiyey, bo Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Deus bele llimeseloh chol matmetal saaf we, ngo saaf kowe ila re bele medardar fedal.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ngo ligdi bo wol miril mala ibe molow tefel mo irel maes, ngo ibe hamoloh mo imomi wol Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Iwe ngo Pedrus sa kangalu Jesus bo, “Tor fael sew le ibe lugdug, le ila mwo panger ika sibis ngo re lugdug loh!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus sa kangalu Pedrus bo, “Ibe kangalug le imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedrus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ila mwo idaboh irel maes, ngo tor fael sew le ibe sor bo ituglah!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Iwe ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa loh solbos le rema sor bo Gethsemane ngo yesa kangalur bo, “Ha paoy mo iga bo ngang ibe loh mo iglay bo ibela mapel.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesus yesa ffesangu Pedrus mo rorumal tarmal kowe lol Zebedee. Sa kkel weresel mo tayikofel lal depal,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 sa kangalur bo, “Sa kkel weresel mo tayikofel lal mele depey le sa fesugfed ngo bele ppediyeydiy wototol. Ha mel iga habe dabeyey irel metlag.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Sa dar tangir sugfed, ngo yesa ngarchapdiy wototol sa mepel le ye sor bo, “Temay Deus, hare be mmal ngo hosa hachuya tangiyey kapal hafohoy le! Iwe ngo ligdi bo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele iy be dabey.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Iwe yesa tefael loh irel mokwe re dabeyal we solmol ngo sala wirir le resa masor; ngo yesa kangalu Pedrus bo, “Meda mele ye foru le hami rosolmol ngo mala mwo sew awa, ngo ye temmal le habe dabeyey irel metlag iyang?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ha mmat habe metlag ngo ha mepel bo de weg dipmi ngal molfid. Ye kkel dipmi ngo tayikel holongmi.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jesus sa wol tefael loh sala mapel, “Temay Deus, hare towe mmal le be te budoh kapal hafohoy le, le ibe te yulmi, ila ngo mala dopom mele ibe dabey.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Yela wol tefaeldoh fael sew, ngo sala wiri mokwe re dabeyal le re masor; bo sa kkel yar chow.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jesus sa wol ligdir sa loh sala mapel. Ila mala hasluwel yal la mapel le ye wol tefael ngali chog mepel kowe yal.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Iwe yela tefaeldoh irel mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ha chil memasor? Ha kalloh! Sa hola yodwe molwe Layur Retalop be yoh long lal payur choto hamolfid.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ha sudah siya loh. Ha kalloh, yeramtawe ye fangloh ngang iye lay!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yodwe Jesus ye chil kapatpat ngo sa dohdoh Judas we iy semal mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Ye cholop yarmat le ye palirdoh le re kak sayden mo tabtabol ire le tamol temarong mo mal kowe yar mele re hagloyurdoh.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yeramtawe ye fangloh Jesus, sa moll yal kangalur buwa we hagil la yebe foru le ye sor bo: “Semal le ibe fesngo, ngo ila yeramtala iy. Ha ddorfi habe hasi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas sa dar wwel ngal Jesus sa kangalu bo, “Sensey, hopos be mel irem,” iwe ngo sa fesngo.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus sa kangalu bo, “Maryarey, hatturug irel mekla hobe foru!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Semal rechokwe ye dabey Jesus sa yuldadah sayden we lol sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we, sala supiloh sere molwe talengal.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesus sa kangalu bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal. Panger rechokla rema kak sayden ngo rema mes irel saydan.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ho togla le be yoh le ibe kangalu mala Temay bo yebe tipingiyey, le be yodle chog ngo be yoh le be fangdoh fedngeras mwo angelus?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hare ye wochog bo ye foru le ila sengal, ila ngo be ifa sengal ngo sa katos mokwe Babior we ye Santus ye sor bo yebe weldoh.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Iwe Jesus sa hapatpat ngalir buwa we le ye sor bo, “Meda fal le ha sala budoh mo lomi sayden mo tabtabol ire bo habe dorfiyey, le ye wochog molwe ngang semal mael tayikof? Pangal ral ngo ima marro isa foloy lal Templum we ngo ha te dorfiyey.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ngo ligdi bo pangal meka ngo be wel bo bela llah le ye katos mokwe profeta kowe re tefa lal Babior we ye Santus.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Rechokwe re ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Caiaphas, we Llulupal Temarong, le ila lobola mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar resa rol ttey fengal mo iyang.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw yee, rela hola yororol imw we imwel Llulupal Temarong we. Ye bulong lal yoror we sala marodiy irer pos kowe bo be kemahoy mele rebe faor ngal Jesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tamol temarong kowe mo panger chol Ttey we choluwar ngo re mwemweri mele rebe tungudah bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh;
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ye cholop le ye buyoy mo imor yarmat sala tungtung kaptal Jesus, iwe ngo ila mwo ngo tor mele re wiri bo derel. Ye la wol miril loh ngo sa sudah rumal mal ngo resa sor bo,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Mal le ye sor bo, ‘Be yoh ngali yei le ibe hamdera Templum le yael Deus ngo bela solral mo wol miril ngo isa hasu tefali.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Llulupal Temarong we sa sudah ngo sa kasiya Jesus bo, “Tor mele hobe sor bo tefaelel mekla resa sor bo derem?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Iwe ngo Jesus te malili. Llulupal Temarong we sa wol malili ngali le ye sor bo, “Hobe hatugulu ngalugmem fael mala idel Deus, hare gel Kristus we Lol Deus.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Gel mele ho sor. Iwe ngo ibe kangalugmi pangmiloh le igla sa loh, ngo ha bele wiri mala Layur Retalop le be marro rela gilemra irel yeramtala ye Hartal Tagiyet le be bidiy mo wol laeng luwul darmi!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Llulupal Temarong we sa mesreyi mokwe mengagol ngo sa sor bo, “Yesa hapatpat tayikof irel Deus! Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel. Hasa rongrong hapatpat tayikof kowe ye sor we te katos irel Deus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ila go mada mele habe chil sor iyang?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Iwe resa gutdah wol molwe metal ngo re lliy fadaley; iwe ngo rechokwe re ppigri resa sor bo,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Kristus! Hare gel semal profeta ngo hosa kangalugmem hare itey le ye ppugrug!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pedrus ye marro ligtam lal yororol imw we ngo semal lefechig kowe boyel Llulupal Temarong we sa budoh irel sa sor bo, “Wol gel semal mokwe re dabeyel Jesus we semal yarmetal Galilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ngo Pedrus ye sor mo imor pangerloh le ye togla Jesus. Ye hatefali le ye sor bo, “Itugla fael mekla ha sosor!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ngo yesa buyoy mo metal hatmal yoror we. Semal lefechig le semal boy sala wiri ngo sa kangalur mal kowe loboswe bo, “Yeramtale ila semal mokwe re dabeyel Jesusel Nazareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pedrus sa wol sor bo, “Ibe hatugulu le itugla mal la!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tey ssulay mo wol miril ngo mal kowe re su lobowe resa budoh irel Pedrus ngo resa kangalu bo, “Gel semal mokwe chilal Jesus bo si gula mo irel ddigil yam hapatpat!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Ibe hatugulu mo fael metael Deus le ye katos meka i sosor! Deus la yai be fang yai hagerger hare ikachapar! Itugla mal la!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ngo sa mmang ngal Pedrus molwe Jesus ye kangalu we ye sor bo: “Imol mala be kkogo mael, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.” Yesa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang le sa kkel tayikofel lal depal.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.