Mateus 26

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yodwe Jesus ye moll yal foloyu pangal mokwe, ngo yesa kangalur mokwe re dabeyal bo,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Hami ngo ha gola le sa fe rubong ngo sa hola molwe Bungul Paska, ngo mala Layur Retalop ila re bele fangloh bo re bela krudu.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Iwe ngo tamol temarong mo mal kowe yar resa rol ttey fengal irel imw we imwel Caiaphas, we iy mele Llulupal Temarong,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 bo rebe meri sew fil le be yoh rebe ddorfi Jesus re sala llimeseloh le tor le be gola.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Iwe resa sor bo, “Si towe foru irel bong le bo yarmat rede wahaha fedal.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus ye mel woal Bethany irel mala imwel Simon, semal mal le sa hafohoy irel mesel pekel.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesus ye momongoy ngo sa bulong semal fefel le ye hasi sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le yor lokowe ye cchaw paliyal iyang. Sa sugu lowe sa chaelfi ngal molwe chemel Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mokwe re dabeyal re wiri molwe, ngo sa budoh yar ssong. Resa kasiy bo, “Meda mele yesa hatolpaloh lola iyang?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Hare ye wochog mala re taepe chuway lole, ngo ye cholop salpiy le be yohdoh mo iyang resa fang ngalir mael hafohoy!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus ye gola mokwe re sosor iwe sa kangalur bo, “Meda mele hala kekapta mekla le be tayikof depel fefel le iyang? Sew formel le ye momay mele fefel le sa foru ngaliyey.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Hami ila pangal yad ngo be yor mael hafohoy iremi, iwe ngo ngang ila te pangal yad ngo ibe mel ngalugmi chog.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mele fefel le ye foru, ila yesa chaelfi ngaliyey lole bo yebe hafle mele holongoy mo imol yodla rebe lebayey iyang.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ibe hatugulu ngalugmi igla le te tugul solbos mo lal faileng le, le rebe foloyu Ebangelium le mo iyang, ngo rebe kapta kofal mele fefel le sa foru bo yebe ma mmang ngalir yarmat.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Iwe ngo semal mo luwulur chowe seg mo rumal le Judas Iscariot mala idal, ye loh irer tamol temarong kowe ye sala kasiyar,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 “Meda mele habe fang ngaliyey le hare ngang ibe fang ngalugmi Jesus?” Iwe resa pangiloh silig faesol salpiy kowe silver resa ngaley.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Iwe ngo sa chaep yael Judas mwemeri sew yad le yebe fel bo yebe hayholong Jesus lal payur rechokwe.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Metamol rall mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa budoh irel resa kasiya bo, “Iya lobosle ho dipli bo ha bela hafle bo si bela foru yach Mongol Paska mo iyang?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesus sa kangalur bo, “Ha loh irel semal mal le ye mel wol haplom lay, ngo hasa kangalu bo: ‘Sensey we ye sor bo, Sa hola awa we yai; Ngang mo mokwe re dabeyey habe foru Mongol Paska we mo irel imw la yimom.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Mokwe re dabeyel Jesus re foru mokwe ye kangalur bo re bela foru, iwe resa loh re sala hafle Mongol Paska we.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Yela llefhafdoh, ngo sa budoh Jesus mo chowe seg mo rumal we re dabeyal resa marodiy bo rebe rol mongoy.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Yodwe resa rol momongoy ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le ye mel semal mo luwulumi le ye bele fangloh ngang.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Iwe sala tayikofloh lal deper mokwe re dabeyal. Iwe ngo sa chaep yael semal mo semal ir kasiy bo, “Samol, te ngang mala ho luluwaley hare?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iwe Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Semal le be sew chog yamem chiri halmem flowa lal tohoh le, ngo ila yeramtala yebe fangloh ngang.
23 Jesus respondeu:
24 Molwe Layur Retalop, ila bele mes le yebe wochog molwe Babior we ye Santus ye sor, ngo ligdi bo ifa lepal kkelel yal be hafohoy yeramtala be fangloh mala Layur Retalop! Ye far momay le yete subdoh yeramtala!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas we ye fangloh Jesus yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, te ngang mala ho luluwaley, hare?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yodwe re momongoy, ngo Jesus sa hasi sew flowa sa mapela, yesa dipi flowa we, yesa ngaler mokwe re dabeyal. Yesa kangalur bo; “Ha hasi habe hangi, mele ila holongoy.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Iwe yesa hasi sew kap yesa kangalu Deus yal hachigchig, iwe yesa ngaler ngo sa sor bo, “Ha hasi pangmi habe yul mo iyang,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 mele ila cchay le ye bele mel bo tugulul bogtag le yael Deus, mele cchay ila bele serloh bo yagilir panger yarmat, bo yebe chuy fael molfid.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul wine le yee, la hola yodla ibe yul wine la ye tefoy mo irel lobosla Lamliyel mala Temay.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Iwe resa yawli sew ton ngo resa loh irel molwe Tayitel Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Bongey le chog ngo pangmi ngo ha bele ddar tangiyey, bo Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Deus bele llimeseloh chol matmetal saaf we, ngo saaf kowe ila re bele medardar fedal.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ngo ligdi bo wol miril mala ibe molow tefel mo irel maes, ngo ibe hamoloh mo imomi wol Galilee.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Iwe ngo Pedrus sa kangalu Jesus bo, “Tor fael sew le ibe lugdug, le ila mwo panger ika sibis ngo re lugdug loh!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus sa kangalu Pedrus bo, “Ibe kangalug le imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedrus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ila mwo idaboh irel maes, ngo tor fael sew le ibe sor bo ituglah!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iwe ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa loh solbos le rema sor bo Gethsemane ngo yesa kangalur bo, “Ha paoy mo iga bo ngang ibe loh mo iglay bo ibela mapel.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Jesus yesa ffesangu Pedrus mo rorumal tarmal kowe lol Zebedee. Sa kkel weresel mo tayikofel lal depal,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 sa kangalur bo, “Sa kkel weresel mo tayikofel lal mele depey le sa fesugfed ngo bele ppediyeydiy wototol. Ha mel iga habe dabeyey irel metlag.”
38 Então lhes disse:
39 Sa dar tangir sugfed, ngo yesa ngarchapdiy wototol sa mepel le ye sor bo, “Temay Deus, hare be mmal ngo hosa hachuya tangiyey kapal hafohoy le! Iwe ngo ligdi bo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele iy be dabey.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Iwe yesa tefael loh irel mokwe re dabeyal we solmol ngo sala wirir le resa masor; ngo yesa kangalu Pedrus bo, “Meda mele ye foru le hami rosolmol ngo mala mwo sew awa, ngo ye temmal le habe dabeyey irel metlag iyang?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ha mmat habe metlag ngo ha mepel bo de weg dipmi ngal molfid. Ye kkel dipmi ngo tayikel holongmi.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus sa wol tefael loh sala mapel, “Temay Deus, hare towe mmal le be te budoh kapal hafohoy le, le ibe te yulmi, ila ngo mala dopom mele ibe dabey.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Yela wol tefaeldoh fael sew, ngo sala wiri mokwe re dabeyal le re masor; bo sa kkel yar chow.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jesus sa wol ligdir sa loh sala mapel. Ila mala hasluwel yal la mapel le ye wol tefael ngali chog mepel kowe yal.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Iwe yela tefaeldoh irel mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ha chil memasor? Ha kalloh! Sa hola yodwe molwe Layur Retalop be yoh long lal payur choto hamolfid.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ha sudah siya loh. Ha kalloh, yeramtawe ye fangloh ngang iye lay!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yodwe Jesus ye chil kapatpat ngo sa dohdoh Judas we iy semal mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Ye cholop yarmat le ye palirdoh le re kak sayden mo tabtabol ire le tamol temarong mo mal kowe yar mele re hagloyurdoh.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yeramtawe ye fangloh Jesus, sa moll yal kangalur buwa we hagil la yebe foru le ye sor bo: “Semal le ibe fesngo, ngo ila yeramtala iy. Ha ddorfi habe hasi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas sa dar wwel ngal Jesus sa kangalu bo, “Sensey, hopos be mel irem,” iwe ngo sa fesngo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus sa kangalu bo, “Maryarey, hatturug irel mekla hobe foru!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Semal rechokwe ye dabey Jesus sa yuldadah sayden we lol sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we, sala supiloh sere molwe talengal.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus sa kangalu bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal. Panger rechokla rema kak sayden ngo rema mes irel saydan.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ho togla le be yoh le ibe kangalu mala Temay bo yebe tipingiyey, le be yodle chog ngo be yoh le be fangdoh fedngeras mwo angelus?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hare ye wochog bo ye foru le ila sengal, ila ngo be ifa sengal ngo sa katos mokwe Babior we ye Santus ye sor bo yebe weldoh.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Iwe Jesus sa hapatpat ngalir buwa we le ye sor bo, “Meda fal le ha sala budoh mo lomi sayden mo tabtabol ire bo habe dorfiyey, le ye wochog molwe ngang semal mael tayikof? Pangal ral ngo ima marro isa foloy lal Templum we ngo ha te dorfiyey.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ngo ligdi bo pangal meka ngo be wel bo bela llah le ye katos mokwe profeta kowe re tefa lal Babior we ye Santus.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Rechokwe re ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Caiaphas, we Llulupal Temarong, le ila lobola mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar resa rol ttey fengal mo iyang.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw yee, rela hola yororol imw we imwel Llulupal Temarong we. Ye bulong lal yoror we sala marodiy irer pos kowe bo be kemahoy mele rebe faor ngal Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tamol temarong kowe mo panger chol Ttey we choluwar ngo re mwemweri mele rebe tungudah bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ye cholop le ye buyoy mo imor yarmat sala tungtung kaptal Jesus, iwe ngo ila mwo ngo tor mele re wiri bo derel. Ye la wol miril loh ngo sa sudah rumal mal ngo resa sor bo,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Mal le ye sor bo, ‘Be yoh ngali yei le ibe hamdera Templum le yael Deus ngo bela solral mo wol miril ngo isa hasu tefali.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Llulupal Temarong we sa sudah ngo sa kasiya Jesus bo, “Tor mele hobe sor bo tefaelel mekla resa sor bo derem?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Iwe ngo Jesus te malili. Llulupal Temarong we sa wol malili ngali le ye sor bo, “Hobe hatugulu ngalugmem fael mala idel Deus, hare gel Kristus we Lol Deus.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Gel mele ho sor. Iwe ngo ibe kangalugmi pangmiloh le igla sa loh, ngo ha bele wiri mala Layur Retalop le be marro rela gilemra irel yeramtala ye Hartal Tagiyet le be bidiy mo wol laeng luwul darmi!”
64 Jesus respondeu:
65 Llulupal Temarong we sa mesreyi mokwe mengagol ngo sa sor bo, “Yesa hapatpat tayikof irel Deus! Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel. Hasa rongrong hapatpat tayikof kowe ye sor we te katos irel Deus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ila go mada mele habe chil sor iyang?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Iwe resa gutdah wol molwe metal ngo re lliy fadaley; iwe ngo rechokwe re ppigri resa sor bo,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Kristus! Hare gel semal profeta ngo hosa kangalugmem hare itey le ye ppugrug!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedrus ye marro ligtam lal yororol imw we ngo semal lefechig kowe boyel Llulupal Temarong we sa budoh irel sa sor bo, “Wol gel semal mokwe re dabeyel Jesus we semal yarmetal Galilee.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ngo Pedrus ye sor mo imor pangerloh le ye togla Jesus. Ye hatefali le ye sor bo, “Itugla fael mekla ha sosor!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ngo yesa buyoy mo metal hatmal yoror we. Semal lefechig le semal boy sala wiri ngo sa kangalur mal kowe loboswe bo, “Yeramtale ila semal mokwe re dabeyel Jesusel Nazareth.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedrus sa wol sor bo, “Ibe hatugulu le itugla mal la!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tey ssulay mo wol miril ngo mal kowe re su lobowe resa budoh irel Pedrus ngo resa kangalu bo, “Gel semal mokwe chilal Jesus bo si gula mo irel ddigil yam hapatpat!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Ibe hatugulu mo fael metael Deus le ye katos meka i sosor! Deus la yai be fang yai hagerger hare ikachapar! Itugla mal la!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ngo sa mmang ngal Pedrus molwe Jesus ye kangalu we ye sor bo: “Imol mala be kkogo mael, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.” Yesa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang le sa kkel tayikofel lal depal.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.