Mateus 26

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yodwe Jesus ye moll yal foloyu pangal mokwe, ngo yesa kangalur mokwe re dabeyal bo,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Hami ngo ha gola le sa fe rubong ngo sa hola molwe Bungul Paska, ngo mala Layur Retalop ila re bele fangloh bo re bela krudu.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Iwe ngo tamol temarong mo mal kowe yar resa rol ttey fengal irel imw we imwel Caiaphas, we iy mele Llulupal Temarong,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 bo rebe meri sew fil le be yoh rebe ddorfi Jesus re sala llimeseloh le tor le be gola.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Iwe resa sor bo, “Si towe foru irel bong le bo yarmat rede wahaha fedal.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesus ye mel woal Bethany irel mala imwel Simon, semal mal le sa hafohoy irel mesel pekel.
6 — ausente —
7 Jesus ye momongoy ngo sa bulong semal fefel le ye hasi sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le yor lokowe ye cchaw paliyal iyang. Sa sugu lowe sa chaelfi ngal molwe chemel Jesus.
7 — ausente —
8 Mokwe re dabeyal re wiri molwe, ngo sa budoh yar ssong. Resa kasiy bo, “Meda mele yesa hatolpaloh lola iyang?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Hare ye wochog mala re taepe chuway lole, ngo ye cholop salpiy le be yohdoh mo iyang resa fang ngalir mael hafohoy!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus ye gola mokwe re sosor iwe sa kangalur bo, “Meda mele hala kekapta mekla le be tayikof depel fefel le iyang? Sew formel le ye momay mele fefel le sa foru ngaliyey.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Hami ila pangal yad ngo be yor mael hafohoy iremi, iwe ngo ngang ila te pangal yad ngo ibe mel ngalugmi chog.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mele fefel le ye foru, ila yesa chaelfi ngaliyey lole bo yebe hafle mele holongoy mo imol yodla rebe lebayey iyang.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ibe hatugulu ngalugmi igla le te tugul solbos mo lal faileng le, le rebe foloyu Ebangelium le mo iyang, ngo rebe kapta kofal mele fefel le sa foru bo yebe ma mmang ngalir yarmat.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Iwe ngo semal mo luwulur chowe seg mo rumal le Judas Iscariot mala idal, ye loh irer tamol temarong kowe ye sala kasiyar,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “Meda mele habe fang ngaliyey le hare ngang ibe fang ngalugmi Jesus?” Iwe resa pangiloh silig faesol salpiy kowe silver resa ngaley.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Iwe ngo sa chaep yael Judas mwemeri sew yad le yebe fel bo yebe hayholong Jesus lal payur rechokwe.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Metamol rall mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa budoh irel resa kasiya bo, “Iya lobosle ho dipli bo ha bela hafle bo si bela foru yach Mongol Paska mo iyang?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesus sa kangalur bo, “Ha loh irel semal mal le ye mel wol haplom lay, ngo hasa kangalu bo: ‘Sensey we ye sor bo, Sa hola awa we yai; Ngang mo mokwe re dabeyey habe foru Mongol Paska we mo irel imw la yimom.’”
18 Ele respondeu:
19 Mokwe re dabeyel Jesus re foru mokwe ye kangalur bo re bela foru, iwe resa loh re sala hafle Mongol Paska we.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Yela llefhafdoh, ngo sa budoh Jesus mo chowe seg mo rumal we re dabeyal resa marodiy bo rebe rol mongoy.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Yodwe resa rol momongoy ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le ye mel semal mo luwulumi le ye bele fangloh ngang.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Iwe sala tayikofloh lal deper mokwe re dabeyal. Iwe ngo sa chaep yael semal mo semal ir kasiy bo, “Samol, te ngang mala ho luluwaley hare?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iwe Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Semal le be sew chog yamem chiri halmem flowa lal tohoh le, ngo ila yeramtala yebe fangloh ngang.
23 Jesus respondeu:
24 Molwe Layur Retalop, ila bele mes le yebe wochog molwe Babior we ye Santus ye sor, ngo ligdi bo ifa lepal kkelel yal be hafohoy yeramtala be fangloh mala Layur Retalop! Ye far momay le yete subdoh yeramtala!”
24 Pois o
25 Judas we ye fangloh Jesus yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, te ngang mala ho luluwaley, hare?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yodwe re momongoy, ngo Jesus sa hasi sew flowa sa mapela, yesa dipi flowa we, yesa ngaler mokwe re dabeyal. Yesa kangalur bo; “Ha hasi habe hangi, mele ila holongoy.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Iwe yesa hasi sew kap yesa kangalu Deus yal hachigchig, iwe yesa ngaler ngo sa sor bo, “Ha hasi pangmi habe yul mo iyang,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 mele ila cchay le ye bele mel bo tugulul bogtag le yael Deus, mele cchay ila bele serloh bo yagilir panger yarmat, bo yebe chuy fael molfid.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul wine le yee, la hola yodla ibe yul wine la ye tefoy mo irel lobosla Lamliyel mala Temay.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Iwe resa yawli sew ton ngo resa loh irel molwe Tayitel Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Bongey le chog ngo pangmi ngo ha bele ddar tangiyey, bo Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Deus bele llimeseloh chol matmetal saaf we, ngo saaf kowe ila re bele medardar fedal.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ngo ligdi bo wol miril mala ibe molow tefel mo irel maes, ngo ibe hamoloh mo imomi wol Galilee.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Iwe ngo Pedrus sa kangalu Jesus bo, “Tor fael sew le ibe lugdug, le ila mwo panger ika sibis ngo re lugdug loh!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus sa kangalu Pedrus bo, “Ibe kangalug le imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedrus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ila mwo idaboh irel maes, ngo tor fael sew le ibe sor bo ituglah!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Iwe ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa loh solbos le rema sor bo Gethsemane ngo yesa kangalur bo, “Ha paoy mo iga bo ngang ibe loh mo iglay bo ibela mapel.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jesus yesa ffesangu Pedrus mo rorumal tarmal kowe lol Zebedee. Sa kkel weresel mo tayikofel lal depal,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 sa kangalur bo, “Sa kkel weresel mo tayikofel lal mele depey le sa fesugfed ngo bele ppediyeydiy wototol. Ha mel iga habe dabeyey irel metlag.”
38 e disse a eles:
39 Sa dar tangir sugfed, ngo yesa ngarchapdiy wototol sa mepel le ye sor bo, “Temay Deus, hare be mmal ngo hosa hachuya tangiyey kapal hafohoy le! Iwe ngo ligdi bo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele iy be dabey.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Iwe yesa tefael loh irel mokwe re dabeyal we solmol ngo sala wirir le resa masor; ngo yesa kangalu Pedrus bo, “Meda mele ye foru le hami rosolmol ngo mala mwo sew awa, ngo ye temmal le habe dabeyey irel metlag iyang?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ha mmat habe metlag ngo ha mepel bo de weg dipmi ngal molfid. Ye kkel dipmi ngo tayikel holongmi.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesus sa wol tefael loh sala mapel, “Temay Deus, hare towe mmal le be te budoh kapal hafohoy le, le ibe te yulmi, ila ngo mala dopom mele ibe dabey.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yela wol tefaeldoh fael sew, ngo sala wiri mokwe re dabeyal le re masor; bo sa kkel yar chow.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jesus sa wol ligdir sa loh sala mapel. Ila mala hasluwel yal la mapel le ye wol tefael ngali chog mepel kowe yal.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Iwe yela tefaeldoh irel mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ha chil memasor? Ha kalloh! Sa hola yodwe molwe Layur Retalop be yoh long lal payur choto hamolfid.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ha sudah siya loh. Ha kalloh, yeramtawe ye fangloh ngang iye lay!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yodwe Jesus ye chil kapatpat ngo sa dohdoh Judas we iy semal mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Ye cholop yarmat le ye palirdoh le re kak sayden mo tabtabol ire le tamol temarong mo mal kowe yar mele re hagloyurdoh.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yeramtawe ye fangloh Jesus, sa moll yal kangalur buwa we hagil la yebe foru le ye sor bo: “Semal le ibe fesngo, ngo ila yeramtala iy. Ha ddorfi habe hasi.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas sa dar wwel ngal Jesus sa kangalu bo, “Sensey, hopos be mel irem,” iwe ngo sa fesngo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus sa kangalu bo, “Maryarey, hatturug irel mekla hobe foru!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Semal rechokwe ye dabey Jesus sa yuldadah sayden we lol sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we, sala supiloh sere molwe talengal.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesus sa kangalu bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal. Panger rechokla rema kak sayden ngo rema mes irel saydan.
52 Aí Jesus disse:
53 Ho togla le be yoh le ibe kangalu mala Temay bo yebe tipingiyey, le be yodle chog ngo be yoh le be fangdoh fedngeras mwo angelus?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Hare ye wochog bo ye foru le ila sengal, ila ngo be ifa sengal ngo sa katos mokwe Babior we ye Santus ye sor bo yebe weldoh.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Iwe Jesus sa hapatpat ngalir buwa we le ye sor bo, “Meda fal le ha sala budoh mo lomi sayden mo tabtabol ire bo habe dorfiyey, le ye wochog molwe ngang semal mael tayikof? Pangal ral ngo ima marro isa foloy lal Templum we ngo ha te dorfiyey.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ngo ligdi bo pangal meka ngo be wel bo bela llah le ye katos mokwe profeta kowe re tefa lal Babior we ye Santus.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Rechokwe re ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Caiaphas, we Llulupal Temarong, le ila lobola mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar resa rol ttey fengal mo iyang.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw yee, rela hola yororol imw we imwel Llulupal Temarong we. Ye bulong lal yoror we sala marodiy irer pos kowe bo be kemahoy mele rebe faor ngal Jesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Tamol temarong kowe mo panger chol Ttey we choluwar ngo re mwemweri mele rebe tungudah bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ye cholop le ye buyoy mo imor yarmat sala tungtung kaptal Jesus, iwe ngo ila mwo ngo tor mele re wiri bo derel. Ye la wol miril loh ngo sa sudah rumal mal ngo resa sor bo,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Mal le ye sor bo, ‘Be yoh ngali yei le ibe hamdera Templum le yael Deus ngo bela solral mo wol miril ngo isa hasu tefali.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Llulupal Temarong we sa sudah ngo sa kasiya Jesus bo, “Tor mele hobe sor bo tefaelel mekla resa sor bo derem?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Iwe ngo Jesus te malili. Llulupal Temarong we sa wol malili ngali le ye sor bo, “Hobe hatugulu ngalugmem fael mala idel Deus, hare gel Kristus we Lol Deus.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Gel mele ho sor. Iwe ngo ibe kangalugmi pangmiloh le igla sa loh, ngo ha bele wiri mala Layur Retalop le be marro rela gilemra irel yeramtala ye Hartal Tagiyet le be bidiy mo wol laeng luwul darmi!”
64 Jesus respondeu:
65 Llulupal Temarong we sa mesreyi mokwe mengagol ngo sa sor bo, “Yesa hapatpat tayikof irel Deus! Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel. Hasa rongrong hapatpat tayikof kowe ye sor we te katos irel Deus.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ila go mada mele habe chil sor iyang?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Iwe resa gutdah wol molwe metal ngo re lliy fadaley; iwe ngo rechokwe re ppigri resa sor bo,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Kristus! Hare gel semal profeta ngo hosa kangalugmem hare itey le ye ppugrug!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedrus ye marro ligtam lal yororol imw we ngo semal lefechig kowe boyel Llulupal Temarong we sa budoh irel sa sor bo, “Wol gel semal mokwe re dabeyel Jesus we semal yarmetal Galilee.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ngo Pedrus ye sor mo imor pangerloh le ye togla Jesus. Ye hatefali le ye sor bo, “Itugla fael mekla ha sosor!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ngo yesa buyoy mo metal hatmal yoror we. Semal lefechig le semal boy sala wiri ngo sa kangalur mal kowe loboswe bo, “Yeramtale ila semal mokwe re dabeyel Jesusel Nazareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedrus sa wol sor bo, “Ibe hatugulu le itugla mal la!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tey ssulay mo wol miril ngo mal kowe re su lobowe resa budoh irel Pedrus ngo resa kangalu bo, “Gel semal mokwe chilal Jesus bo si gula mo irel ddigil yam hapatpat!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Ibe hatugulu mo fael metael Deus le ye katos meka i sosor! Deus la yai be fang yai hagerger hare ikachapar! Itugla mal la!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ngo sa mmang ngal Pedrus molwe Jesus ye kangalu we ye sor bo: “Imol mala be kkogo mael, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.” Yesa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang le sa kkel tayikofel lal depal.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.