Mateus 23

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe ngo Jesus sa kapatpat ngalir buwa kowe mo mokwe re dabeyal.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe mele yor kkeler le rebe hamdefa Hatobtob we yael Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ila habe talenga ngo ha foru pangal mekla re kangalugmi le habe foru; iwe ngo ha towe somla mekla wigdigir, bo ir retema foru mekla rema foloyu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Rema hakkela ngalir yarmat bo rebe hasi mekla ye cchow, ngo ye weres kekkal wol yefral yarmat, iwe ngo sehad mwo haddur, ngo re tema hallenga bo rebe tipingir yarmat.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Pangal mekla rema foru, ngo rema foru bo mil mala yarmat rebe wirir. Ha kemahoy lalepal mekla resa fargudah wol mekla mangor, mo payur le ye mel padpedal yalol Babior we ye Santus iyang. Ha wol kemahoy yelel midril mekla mengagur!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Rema dipli chog rebe mel irel loboskla liliyer cho tagiyet mo irel gubul ka, ngo ye faesul tugul liliyer mo lal imwel ttey ka,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 re dipli bo yarmat rebe ma hasrowur mo irel loboka liliyel market le yema toa tteydoh yarmat iyang, ngo rebe ma ffesang ngalir bo ‘Sensey’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Re towe ffesang ngalugmi bo ‘Sensey,’ bo pangmi, ngo ha rol bisbis ngo hal semal chog Sensey.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Iwe ngo tor semal mo wol talop le habe ffesang ngali bo, ‘Temay’ bo hal semal chog Tammi le ye mel woal laeng.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Re towe wol ffesang ngalugmi bo ‘Tamol’ bo hal semal yami tamol le iy Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yeramtala ye hartal tagiyet mo luwulumi ila be mel bo yami boy.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Semal le yebe hatagita ngo yebe totol, ngo semal le yebe hatetalo ngo yebe tagiyat.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ifa lepal tayikof le yebe holahmi hami mekla sensel Hatobtob we mo Pharisees kla ye fforiyeg yawmi! Hama waey ddawloh, ngo ha darsupiloh fuluy palingling, le mil chog mala habe wigdi depel semal yarmat ngal foloy kala yami; ngo bela weg depel semal ngal foloy kala yami, ila ngo hami hasa foru le be fael ruwow yal be kkel tot yael yaramtawe hagerger mo imoami mo lal Infiyerno!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ifa lepal tayikof la be holahmi hami rechokla ha togla mekla ha foforu, ngo ha pepalir yarmat! Ha foloyu le ha sor bo, ‘Hare semal ye hatugulu sew formel fael idel Templum we, ngo ila mwo te foru molwe sa hatugulu; ngo hare ye hatugulu molwe fael idel hoal kala lal Templum we, ila ngo ye tugul le be foru molwe yesa hatugulu.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ha togla mekla ha foforu ngo ha buch! Ifa sew le ye paling pelal, hoal kala hare Templum la ye foru hoal kala bo yebe santus?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ha wol foloayu le ha sor bo, ‘Hare semal ye hatiwgiliy sew formel fal idel altar we, ngo ila mwo te foru molwe sa hatiwgiliy; ngo hare ye hatiwgiliy molwe fal idel maligach la wol altar we ila ngo ye tiwgil le yebe foru molwe yesa hatiwgiliy.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ila lapal yamiy metafis! Ifa sew le ye paling pelal, maligach la hare altar la ye foru maligach la bo yebe santus?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ila yodla semal be hatiwgiliy sew formel mo fal idal altar la ngo iy yesa hatiwgiliy fal idal altar mo pangal makla ye mel iyang;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ngo hare semal ye hatiwgiliy sew formel mo fal idal Templum we, ila ngo sa wol hatiwgiliy mo fal mala idal Deus le ye mel lal Templum we;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 hare semal ye hatiwgiliy sew formel mo fal mala idal lang ngo yesa hatiwgiliy mo fal idal Chiala liliyel Deus mo fal idal yeramtala ye mwaro iyang.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ifa lepal hafohoy la be holahmi hami mekla sensel Hatobtob we mo Pharisees kala ye foriyeg yawmi! Hama tap maligach ngal Deus kassugfed chog mo irel meka delal mongoy le tappel mint, dill, mo cumin, iwe ngo ha tahchaloh foloy kala ye paleng pelal mo irel Hatobtob le, le tappel tugulul ladep, ffahol ladep, mo katos. Habe dabey foloy ka ngo ligdi bo ha towe tahchaloh ikla tot.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ha togla mekla ha foforu ngo ha peppalir yarmat! Hama hadiyoli mekla limmi bo be chuy lang mo iyang, iwe ngo hama yorngaloh ka semal camel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ifa lepal tayikof le be holahmi hami mekla sensel Hatobtob we mo Pharisees kala ye foriyeg yawmi! Hama tela lugul kap mo tapiy kala yami ngo mekla lal, ila ye ssogol mekla ye yoh ngalugmi mo irel yami fedeg mo chehaw.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Hami Pharisees kala ha togla mekla ha foforu! Ha tela mwo lal kap kala yami, ila ngo yebe wol momay mekla lugul!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ifa lepal tayikof le be holahmi hami mekla sensel Hatobtob we, mo Pharisees kala ye foriyeg yawmi! Ha wochog pekowe ye pen bbech sala momay mekla lugul, ngo mekla lal ila ye ssogol chi mo mekla sa mongongow.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Wol hafedeg ngalugmi chog le ha kekallehal momay ngalir yarmat ngo ha foriyeg, ngo ha ssogol molfid.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ifa lepal tayikof la yebe holahmi hami mekla sensel Hatobtob we, mo Pharisees kala ye foriyeg yawmi! Hasa hallimdi mekla peyer profeta kowe mo rechokwe ye ssor Deus mo irer, iwe ngo ha kekawwulyaloh chog;
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ngo hama sor bo hare ha mel wol mwol chapdoh kowe yami, ngo ha towe faor molwe ir re foru we re llimeserloh profeta kowe.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ila hasa spegil sor le hami ha chapdoh mo irer rechokwe re llimeserloh profeta kowe!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ha loh ha bela hamalloloh mekla chapdoh kowe yami re chapidah!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Hami parchoyoh ngo hami lol parchoyoh! Be ifa sengal chog ngo hasa luwaley le habe kkewag tang Infiyerno?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ibe kangalugmi le ibele fang ngalugmi tot profeta mo tot cho repiy mo sensey; ha bele llimeseloh sibis ir, ngo ha krudur tot, ngo ha wwodur ikla tot mo lal imwel ttey kala yami, ngo ha meri fedaler ikla sibis mo woal sew mo sew haplom bo habe llir.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Hagerger le bele holahmi ila fael rechokla re momay le re llimeserloh le ye chap mo irel Abel yee, la holadoh Zechariah we lol Berechiah. Zechariah iwe hami Jews ha llimeseloh mo llepdal Templum we mo altar we.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ibele kangalugmi le hagergerel meka, ila be holahmi yarmetal fael mwole!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem! Ho llimeserloh profeta kowe ngo ho hacchifir re hagloy kowe yael Deus we ye fangwey irem! Be fael fodow yai dipli ibe hatteyili fengalir panger mekla lom, le be wochog semal malog fefel kowe yema hatteyili fengali mekla pipiyal fael mekla paol, ngo gel ho temechal bo ibe foru!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ila, Templum la yam ila yarmat re bele tahchaloh sala poel chog.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ibe kangalug le bele chap igla sa loh, le tayor fael sew le hobe chil wiriyey yee, yela hola yodla hobe sor bo, ‘Deus yebe holbuwa yeramtala yebe budoh fael mala idel Samol.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.