Mateus 22
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Jesus sa wol teptap fiyong irel yal hapatpat ngalir yarmat.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal; semal king yela foru sew gubulul habulupoy bo yal tarmal la lol.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Yela hola yodwe rebe gubul iyang ngo yesa hagloyurloh tot boy kowe yal bo re bela fesangurdoh rechokwe sa hamol kangalur bo rebe budoh irel gubul we. Iwe ngo ir ikewe ye dengag ir re temechal budoh.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Iwe yesa hagloyur boy kowe tot bo re bela fesangur chol gubul we le sa kangalur hapatpat la rebe sor: ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa faesul hafelfel. Karbow kala ye hartal momay mo luwulur karbow kala layi ila resa lliy. Pangal formel ngo sa fel. Ha budoh dabey gubulul habulupoy!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Iwe ngo rechokwe re fesangur rebe loh irel gubul we ila re temechal loh, bo rete kaddagiloh, semal ir ngo ye loh irel yal yengang: sibis re loh irel yar milay ngo sibis re loh irel yar stowa,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 iwe ngo ikowe sibis resa ddorfir boy kowe resa wwodur ngo re llimeserloh.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 King we sa kkel yal ssong; iwe sa hagloyur loh saldaw kowe lol re sala llimeserloh rechokwe re llir loh boy kowe yal. Iwe ngo saldaw kowe re wol fisgiloh molwe haplomor rechokwe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Iwe King we yesa fesangur boy kowe sibis ngo yesa kangalur bo, ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa moll hafforol, ngo rechokowe idengag ir bo rebe budoh ila te faesul yor kofer le rebe budoh.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ha buyoy lal yalap kala ngo lepal yarmat le ha wirir ngo hasa fesangurdoh bo rebe dabey gubul le.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Iwe boy kowe resa buyoy lal tabtabol yalap kowe re sala hatteyilidoh panger rechokla re wirir le cho momay fengal mo cho tayikof. Iwe resa ttey long yarmat sala ssogloh lal lobowe rebe gubul iyang.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “King we yesa bulong bela kemahor cho tteydoh we ngo sala wiri semal mal le yete mengagol gubulul habulupoy.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 King we sa kasiya le ye sor bo, ‘Maryarey, ifa sengal chog ngo ho sala dohlong yilim le ho te mengagol gubulul habulupoy? Mal we tor mele ye sor.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Iwe ngo king we sa kangalur boy kowe bo, ‘Ha fargu mekla paol mo mekla pechel, ngo hasa ppedawey ligtam luwul ruchupung. Ila lobola bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesus yesa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Ye cholop le ye dengag ir ngo hal fedmal le ye duwler.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pharisees kowe re loh re sala kapta mele rebe foru ngo sala yoh le rebe hapagu Jesus ngal tot kasiy.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Iwe resa hagloyurloh irel Jesus tot mokwe re dabeyer mo tot ikowe choluwal Yerodes. Iwe resa kasiya bo, “Sensey, ha gola le mekla ho kapta ila ye katos. Ho ma foloyu ngalir yarmat mekla ye katos le depel Deus, le ho te merhagili mekla yarmat re luluwaley bo ho hafidgirloh chog yarmat.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kangalugmem, meda mele yam luluwal? Ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ma ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma hare yeb?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iwe ngo Jesus ye gola luluwal kowe yar we ye tayikof, iwe yesa sor bo, “Hami sibis yarmat le ha fforiyeg! Meda mele ha luluwaley le habe hapaguyey iyang?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ha kkewar ngalyey sefaes faesol salpiy kala yarmat rema fang bo paliyel raeg.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ngo yesa kasiyar bo, “Yongol itey ngo idel itey mele?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Iwe ngo ir resa sor bo, “Yongol mo idel molwe Llulupal Roma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Re lluwdah irel yodwe rela rongrong molwe; iwe resa ligdi resa loh.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Rallawe chog ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes resa budoh irel Jesus.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Iwe resa sor bo, “Sensey, Moses ye sor le hare ye mes semal mal ngo tor lol, ngo mala bisil yebe rili fefel we ril bo be yor layur, ngo resa yitli le lol mal we sa mes.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ye mel fismol mal le re bisbis le rema mel iga. Iwe mol yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes. Iwe ngo iwe harumalel yarmat yesa rili fefel we.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Iwe ngo wol ila sengal chog mele ye wel ngal iwe harumalel, mo hasolmolol yarmat yee, rela retloh bisbis we fismol.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Iwe bela ralla chomes rebe molow tefael mo irel maes, ngo itey mele be mel fefel we bo ril? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus sa hatefali ngo yesa sor bo, “Ila lepal yami machey! Be ila sangmi bo ha temedaf irel yadol Babior we ye Santus, ngo ha togla mala kkalel Deus.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bo yodla chomes re bela molow tefae mo irel maes, ngo re bele wochog angelus kala woal laeng, ngo re towol riri.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Iwe ngo hare kofer chomes irel yar molow tefael mo irel mas: hami ha ted yawli mwo mokwe Deus ye kangalugmi?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Deus ye sor bo, ‘Ngang mele yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob, Deus.’ Iy yar cho molow Deus, ngo te yar chomes Deus.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yodwe buwa we re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yodwe Pharisees kowe rela rongrong bo Sadducees kowe resa ppoloh bo re tay gola mele rebe hapagu ngal Jesus, ngo resa ttey fengal,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 iwe ngo semal mo luwulur le iy semal sensel Hatobtob we sa luluwaley le yebe hapagu ngali Jesus sew kasiy.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Yesa kasiya bo, “Sensey, ifa sew mo luwul mokwe yalol Hatobtob we le ye hartal palleng fal?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “‘Hobe hachangi Samol la yami Deus mo lal pangal loh dopom, mo irel pangal loh ngulum, mo lal pangal loh yam luluwal.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iye mele ye hartal tagiyat, ngo ye hartal palleng fal mo irel yalol Hatobtob we.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Mala harwowal mo irel yalol Hatobtob we le ye wol palleng fal ila: ‘Hobe hachang yarmat le be wochog yam gel hachangug.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pangal loh Hatobtob we yael Moses mo foloy kowe yar profeta kowe, ngo ye mel luwul yalol hatobtob le ruwow.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Yodwe tot Pharisees kowe re ttey fengal ngo Jesus sa kasiyar,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Meda mele yami luluwal irel kofal Kristus? Ifa mele yal daoy?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal le Espritu Santus yela hatarma lal depel David bo yebe ffesangu bo ‘Samol’ iyang? Iy David ye sor bo:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Samol ye kangalu yai Samol:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Hare David ye ffesangu bo ‘Samol’, ila ngo be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo chol daowe yael David?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Tor semal le ye yoh ngali le yebe hatefali kasiy kowe yael Jesus, iwe ngo wol miril yodla sa loh, ngo tayor le ye chil mechal le yebe kasiya sew formel.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.