Mateus 22

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus sa wol teptap fiyong irel yal hapatpat ngalir yarmat.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal; semal king yela foru sew gubulul habulupoy bo yal tarmal la lol.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Yela hola yodwe rebe gubul iyang ngo yesa hagloyurloh tot boy kowe yal bo re bela fesangurdoh rechokwe sa hamol kangalur bo rebe budoh irel gubul we. Iwe ngo ir ikewe ye dengag ir re temechal budoh.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Iwe yesa hagloyur boy kowe tot bo re bela fesangur chol gubul we le sa kangalur hapatpat la rebe sor: ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa faesul hafelfel. Karbow kala ye hartal momay mo luwulur karbow kala layi ila resa lliy. Pangal formel ngo sa fel. Ha budoh dabey gubulul habulupoy!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Iwe ngo rechokwe re fesangur rebe loh irel gubul we ila re temechal loh, bo rete kaddagiloh, semal ir ngo ye loh irel yal yengang: sibis re loh irel yar milay ngo sibis re loh irel yar stowa,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 iwe ngo ikowe sibis resa ddorfir boy kowe resa wwodur ngo re llimeserloh.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 King we sa kkel yal ssong; iwe sa hagloyur loh saldaw kowe lol re sala llimeserloh rechokwe re llir loh boy kowe yal. Iwe ngo saldaw kowe re wol fisgiloh molwe haplomor rechokwe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Iwe King we yesa fesangur boy kowe sibis ngo yesa kangalur bo, ‘Gubul le yai ila pangal formel ngo sa moll hafforol, ngo rechokowe idengag ir bo rebe budoh ila te faesul yor kofer le rebe budoh.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ha buyoy lal yalap kala ngo lepal yarmat le ha wirir ngo hasa fesangurdoh bo rebe dabey gubul le.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Iwe boy kowe resa buyoy lal tabtabol yalap kowe re sala hatteyilidoh panger rechokla re wirir le cho momay fengal mo cho tayikof. Iwe resa ttey long yarmat sala ssogloh lal lobowe rebe gubul iyang.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “King we yesa bulong bela kemahor cho tteydoh we ngo sala wiri semal mal le yete mengagol gubulul habulupoy.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 King we sa kasiya le ye sor bo, ‘Maryarey, ifa sengal chog ngo ho sala dohlong yilim le ho te mengagol gubulul habulupoy? Mal we tor mele ye sor.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Iwe ngo king we sa kangalur boy kowe bo, ‘Ha fargu mekla paol mo mekla pechel, ngo hasa ppedawey ligtam luwul ruchupung. Ila lobola bela tetang ngo ye ketangtingi mekla ngil mo iyang.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesus yesa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Ye cholop le ye dengag ir ngo hal fedmal le ye duwler.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pharisees kowe re loh re sala kapta mele rebe foru ngo sala yoh le rebe hapagu Jesus ngal tot kasiy.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Iwe resa hagloyurloh irel Jesus tot mokwe re dabeyer mo tot ikowe choluwal Yerodes. Iwe resa kasiya bo, “Sensey, ha gola le mekla ho kapta ila ye katos. Ho ma foloyu ngalir yarmat mekla ye katos le depel Deus, le ho te merhagili mekla yarmat re luluwaley bo ho hafidgirloh chog yarmat.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kangalugmem, meda mele yam luluwal? Ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ma ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma hare yeb?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Iwe ngo Jesus ye gola luluwal kowe yar we ye tayikof, iwe yesa sor bo, “Hami sibis yarmat le ha fforiyeg! Meda mele ha luluwaley le habe hapaguyey iyang?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ha kkewar ngalyey sefaes faesol salpiy kala yarmat rema fang bo paliyel raeg.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ngo yesa kasiyar bo, “Yongol itey ngo idel itey mele?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Iwe ngo ir resa sor bo, “Yongol mo idel molwe Llulupal Roma.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Re lluwdah irel yodwe rela rongrong molwe; iwe resa ligdi resa loh.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Rallawe chog ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes resa budoh irel Jesus.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Iwe resa sor bo, “Sensey, Moses ye sor le hare ye mes semal mal ngo tor lol, ngo mala bisil yebe rili fefel we ril bo be yor layur, ngo resa yitli le lol mal we sa mes.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ye mel fismol mal le re bisbis le rema mel iga. Iwe mol yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes. Iwe ngo iwe harumalel yarmat yesa rili fefel we.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Iwe ngo wol ila sengal chog mele ye wel ngal iwe harumalel, mo hasolmolol yarmat yee, rela retloh bisbis we fismol.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Iwe bela ralla chomes rebe molow tefael mo irel maes, ngo itey mele be mel fefel we bo ril? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus sa hatefali ngo yesa sor bo, “Ila lepal yami machey! Be ila sangmi bo ha temedaf irel yadol Babior we ye Santus, ngo ha togla mala kkalel Deus.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bo yodla chomes re bela molow tefae mo irel maes, ngo re bele wochog angelus kala woal laeng, ngo re towol riri.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Iwe ngo hare kofer chomes irel yar molow tefael mo irel mas: hami ha ted yawli mwo mokwe Deus ye kangalugmi?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Deus ye sor bo, ‘Ngang mele yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob, Deus.’ Iy yar cho molow Deus, ngo te yar chomes Deus.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yodwe buwa we re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yodwe Pharisees kowe rela rongrong bo Sadducees kowe resa ppoloh bo re tay gola mele rebe hapagu ngal Jesus, ngo resa ttey fengal,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 iwe ngo semal mo luwulur le iy semal sensel Hatobtob we sa luluwaley le yebe hapagu ngali Jesus sew kasiy.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Yesa kasiya bo, “Sensey, ifa sew mo luwul mokwe yalol Hatobtob we le ye hartal palleng fal?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “‘Hobe hachangi Samol la yami Deus mo lal pangal loh dopom, mo irel pangal loh ngulum, mo lal pangal loh yam luluwal.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Iye mele ye hartal tagiyat, ngo ye hartal palleng fal mo irel yalol Hatobtob we.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mala harwowal mo irel yalol Hatobtob we le ye wol palleng fal ila: ‘Hobe hachang yarmat le be wochog yam gel hachangug.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pangal loh Hatobtob we yael Moses mo foloy kowe yar profeta kowe, ngo ye mel luwul yalol hatobtob le ruwow.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Yodwe tot Pharisees kowe re ttey fengal ngo Jesus sa kasiyar,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Meda mele yami luluwal irel kofal Kristus? Ifa mele yal daoy?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal le Espritu Santus yela hatarma lal depel David bo yebe ffesangu bo ‘Samol’ iyang? Iy David ye sor bo:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Samol ye kangalu yai Samol:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Hare David ye ffesangu bo ‘Samol’, ila ngo be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo chol daowe yael David?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Tor semal le ye yoh ngali le yebe hatefali kasiy kowe yael Jesus, iwe ngo wol miril yodla sa loh, ngo tayor le ye chil mechal le yebe kasiya sew formel.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.