Mateus 17

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yela wolral mo wol miril ngo Jesus sa fesangu Pedrus mo bisbis we rumal, James mo Johannes yesa palirdah wol sew tayit le ye tagiyet sala rol ir loh chog mo iyang.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yodwe re chil kekal ngali ngo sa yusuwel loh molwe wol Jesus. Wol molwe metal sa wochog ddolol yaal, ngo molwe mengagol yesa kkel yal bbech ngo ye ttarfisfis.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iwe ngo rosolmol mokwe wocholuwal ngo resa wiri Elijah mo Moses le re kapatpat mo Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Iwe ngo Pedrus sa maliliy ngo sa kangalu Jesus bo, “Samol, ye momay mele siya mel iga. Hare ho dipli ngo isa foru suluw tento, le be sew imwom ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Yodwe ye chil kapatpat ngo sedep darmiy le ye bbechrag sa budoh uwor ngo sa bidiy yalol Deus mo iyang le ye sor bo, “Iye mele Layi le ihachangi, ha talenga yalol!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Yodwe mokwe re dabeyal rela rongrong molwe ngo sa kkel yar motog resa ngerchapdiy wototol.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesus yesa budoh yesa yetedah paol uwor ngo sa sor bo, “Ha sudah. Ha towe motog!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Iwe rela tterdah ngo tayor le ye mel loboswe bo sa halachog Jesus.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Rela bibidiy mo wol tayit we ngo Jesus sa kangalur bo, “Tor semal le habe kangalu molwe hasa wiri yee, la hola yodla mala Layur Retalop be molow tefael mo irel maes.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa kasiya Jesus bo, “Meda fal le mokwe sensel Hatobtob we re sor le Elijah mele be hamodoh?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesus sa sor bo, “Tos bo Elijah mele be hamodoh bo yebe hafle pangal formel.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ibe kangalugmi le Elijah ila sa faesul mel ngo ye tagel ngalir yarmat, iwe resa faor ngali mele ir re dipli rebe faor ngali. Be wol ila sengal chog mala rebe faor ngal mala Layur Retalop.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Iwe mokwe re dabyal re medaf le iy ye kapta kofal Johannes Baptista.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yodwe rela tefaeldoh irel buwa we ngo semal mal sa budoh irel Jesus yesa hasubgudiy imol,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 yesa kangalu bo, “Samol, fahoy tarmal la layi! Yema budoh yal tomay le yema piyom le ye kkel. Yebe kkel ngali ngo ma chepragdah wulyef ngo ye ddorlong locchol.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Isa mol hasidoh irer meka choluwam ngo ye temmal le rebe hachuya yal tomay.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus sa kangalur bo, “Hami rechoka, ifa lepal yami ted chepar mo yami tabung! Be ifa lepal ssulayel yai mel ngalugmi? Ngo be ifa lepal ssulayel yai halelayiloh repiyey ngalugmi? Ha hasidoh yalwich tarmal la irey!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Jesus sa kangalu moniyan we bo yebe chuy mo uwol yalwich tarmal we, ngo yodwe chog ngo sa chuyloh mo uwol.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Iwe ngo mokwe re dabyal resa budoh irel sala rol ir loh chog, ngo resa kasiya bo, “Meda mele ye teyoh le hamem ha hachchuya moniyan we iyang?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesus sa hatefali ngo yesa sor bo, “Be ila sengal bo ye telap yami tugul. Ibe hatugulu ngalugmi le hare yor yami tugul le be lepal sefaes faesol mustard, ngo be yoh le habe kangalu tagitat le bo, ‘Hobe chuy mo iga hosa loh mo iglay, ngo be yoh!’ Te tugul mele iy ngo be yoh ngalugmi le habe foru!”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Iwe ngo sa mepel chog mo yach supiy halach mele be yoh le be chuy tappel mele iyang; tayor sew formel mo solbos le be chuy iyang.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yodwe pangal mokwe re dabeyel Jesus resa ttey fengal wol Galilee, ngo yesa kangalur bo, “Mala Layur Retalop ila be yohlong lal payur yarmat bo rebe llimeseloh,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ngo bela solral mo wol miril, ngo sa molow tefael mo irel maes.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yodwe Jesus mo mokwe re dabyal rela budoh wol Capernaum, ngo re sala budoh rechokwe rema hattey paliyel raeg le mil hammalel Templum we, resa budoh irel Pedrus ngo resa kasiya bo, “Sensey la yami ma fang paliyel raeg le mil hammalel Templum?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedrus sa sor bo, “Yema fang.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pedrus sa hatefali ngo sa kangalu bo, “Wasola.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ngo ligdi bo site dipli le sibe hatayikofa lal deper rechoka. Ila ho loh irel laom we ho sala halgadiy sew yaw iyang. Ngo metamol yig la be hoteg, ngo hosa yafsi ngo hobe wiri sefaes faesol salpiy mo lal mala yewal le be lap yach paliyel raeg le mil Templum. Hosa hasi ho sala fang ngalir bo yach paliyel raeg.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.