Mateus 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe ngo tot Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we re budoh mo wol Jerusalem resa budoh irel Jesus resa kasiya bo,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Meda fal le mekla re dabeyem rete talenga foloy kowe yar chapdoh kowe yach iyang? Rete ma tela payur mo imol mala rebe mongoy, le be wolulul yach ma foru!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jesus sa sor bo, “Meda fal le hami hate talenga yalol Hatobtob we yael Deus bo ha dabey ikla yami le hami ha fofoloyu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Deus ye sor bo, ‘Habe hasrowu tammi mo silmi, ngo te tugul semal le ye sor sew formel le ye taiykof irel tamal hare sil ngo rebe llimeseloh.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Iwe ngo hami ha foloyu le semal le yor tot formel irel le be yoh le be teptap be tipingi ngal sil mo temal ngo yesasor bo, ‘Mele ila yal Deus.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ila ngo tayor pelal le be wol hammale molwe temal. Iye sengal wolulul yami tay ma talenga yalol Deus, bo fal mala habe dabey ikla hami hasa fofoloyu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hami sibis yarmat le ha rol fforiyeg. Ye bung Isaiah irel molwe ye sor irel kofmi we ye sor bo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Deus ye sor bo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tor pelal le rebe hasrowuyey bo hatobtob kala re fofoloyu,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Iwe ngo Jesus sa fesangur buwa we bo rebe budoh irel ngo yesa kangalur bo, “Ha talenga bo habe medaf iyang!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Te meka ma bulong lal yewal semal yarmat mele be hatayikofa, bo far ikla ma buyoy mo iyang mele yema hatayikofa.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel ngo resa kangalu bo, “Ho togla le Pharisees kowe ila sa bbareg deper irel mekla hosa sor?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala Temay wol laeng yebe tirgidah pangal mekla te fadguyal.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ha towe luluwaley kofer! Re metafis ngo re wol mel bo meter ikla re metafis; ngo yodla semal metafis be pali semal le ye wol metafis, ngo ir rorumal ngo rebe chepraglong lal lib.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pedrus sa sor bo, “Hamdefa ngalugmem fael fiyong la.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesus sa kangalur bo, “Hami mwo ngo hated wol medaf?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ha temedaf le te tugul mele yebe bulong lal yewal semal yarmat, ngo yebe bulong lal siyal ngo ye moch la pedaloh.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ngo ligdi bo mekla yema buyoy mo lal yewal semal yarmat, ila ye buyoy mo lal mala bulal. Ikla mekla yema hatayikofa yarmat.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mala bulal mele ma budoh luluwal tayikof kala ma pali ngali yebe lilimmesloh yarmat, pera ril semal ngo ye wol faor tot wegdeg le ye tayikof; peraf, kachapar mo tongtongol kaptal yarmat.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ika mekla ma hatayikofa yarmat. Iwe ngo habe te tela paomi ngo hasa mongoy, le hate dabey molwe re kangalugmi habe ma foru — mele ila tema hatayikofa yarmat.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesus sa chuy mo lobowe sa loh solbos le ye harpa mekla faluyel Tyre mo Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Semal fefel Canaan le ma mel lobowe sa budoh irel. Yesa tawulagililoh le ye sor bo, “Mala Lol David! Be ffaho dopom ngalyey! Lefechig la layi ila sa mel semal moniyan uwol, ngo sa tayikof mala wululul.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Iwe ngo Jesus tor mele ye kangalu. Mokwe re dabeyal resa budoh resa hafalpechey le re sor bo, “Kangalu fefel la bo be loh! Yesa dedabegich le sa hachrongdoh chog!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Re fangdoh ngang bo ibe budoh irer yarmetal Israel kala resa wochog saaf kowe resa mwael.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Iwe ngo fefel we sa budoh sa ppung hasubgudiy mo imol mokwe pechel ngo sa kangalu bo, “Tipingiyey melap!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesus sa hatefali le ye sor bo, “Ye tafel le sibe hasi meka haler yalwich ka siya ppedaloh bo haler pes.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Fefel we sa hatefali le ye sor bo, “Tos melap, ngo ligdi bo pes mwo ngo ma hangi lutgul mongoy kala ma ppungdiy mo wol tis la yael masta la yal.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Gel semal fefel le ye palleng yam tugul! Mala ho dipli ila yebe yoh ngalug.” Yodla chog ngo sa chuy moniyan we mo wol tarfefel we lol fefel we.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesus sa chuy mo lobowe sa dedarloh wol ngachel Chael we Galilee. Yesa bidah wol sew tagitat sala marodiy mo iyang.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tot buwal yarmat resa budoh irel le re kakdoh cho tomay kala ye mes pecher mo ikala re metafis, mo ikala re tayma dohloh, mo ikala re togla hapatpat. Iwe ngo ye wol cholop ikala re hasirdoh le re wol tomay resa yitilir imol Jesus; iwe Jesus yesa hachuya yar tomway.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Yarmat re lluwdah irel molwe resa wiri le rechokwe re togla hapatpat, ila sa yoh le rebe hapatpat, ngo rechokwe re tema dohloh, ila resa tefael ngal llifador. Iwe ngo rechokwe ye mes pecher ila re sama darloh; ngo ikowe re metafis, ila resa wiri formel. Iwe ngo panger ngo resa rrol hapingpinga Deus.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesus sa fesangur mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Isa fahor rechoka bo sa solral yar mel irey. Iwe ngo igla ngo tor mele rebe mongoy. Ite dipli le ibe fangloh ir le tor mele ibe hamongoyu ngalir bo rede la remasol loh irel yodla re loloh bugter iyang.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Mokwe re dabeyal resa kasiya bo, “Iya mo lal tolmay loh le mele ha bela werwer mongoy mo iyang le be lap haler buwa le iyang?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iwe Jesus sa kangalur buwa we bo rebe marodiy wototol.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Iwe sa hasi flowa we fisyoy mo yig we fedmal, ngo sa kangalu Deus yal hachigchig, sa dipiy sa ngaler mokwe re dabeyal, ngo mokwe re dabeyal resa fang ngalir yarmat.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Panger ngo re mongoy ngo ye lap haler. Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa hateyili fengali mokwe lutgul sala ssoeg fusuw bachebach iyang.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Leper mal le re mongoy ila fangeras ngo te papa fefel mo yalwich.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iwe ngo Jesus sa halhor yarmat ngo sa chudah yuchul seyay boat sa loh irel mokwe faluyel Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.