Mateus 15
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Iwe ngo tot Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we re budoh mo wol Jerusalem resa budoh irel Jesus resa kasiya bo,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Meda fal le mekla re dabeyem rete talenga foloy kowe yar chapdoh kowe yach iyang? Rete ma tela payur mo imol mala rebe mongoy, le be wolulul yach ma foru!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesus sa sor bo, “Meda fal le hami hate talenga yalol Hatobtob we yael Deus bo ha dabey ikla yami le hami ha fofoloyu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Deus ye sor bo, ‘Habe hasrowu tammi mo silmi, ngo te tugul semal le ye sor sew formel le ye taiykof irel tamal hare sil ngo rebe llimeseloh.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Iwe ngo hami ha foloyu le semal le yor tot formel irel le be yoh le be teptap be tipingi ngal sil mo temal ngo yesasor bo, ‘Mele ila yal Deus.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ila ngo tayor pelal le be wol hammale molwe temal. Iye sengal wolulul yami tay ma talenga yalol Deus, bo fal mala habe dabey ikla hami hasa fofoloyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hami sibis yarmat le ha rol fforiyeg. Ye bung Isaiah irel molwe ye sor irel kofmi we ye sor bo,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Deus ye sor bo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tor pelal le rebe hasrowuyey bo hatobtob kala re fofoloyu,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iwe ngo Jesus sa fesangur buwa we bo rebe budoh irel ngo yesa kangalur bo, “Ha talenga bo habe medaf iyang!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Te meka ma bulong lal yewal semal yarmat mele be hatayikofa, bo far ikla ma buyoy mo iyang mele yema hatayikofa.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel ngo resa kangalu bo, “Ho togla le Pharisees kowe ila sa bbareg deper irel mekla hosa sor?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala Temay wol laeng yebe tirgidah pangal mekla te fadguyal.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ha towe luluwaley kofer! Re metafis ngo re wol mel bo meter ikla re metafis; ngo yodla semal metafis be pali semal le ye wol metafis, ngo ir rorumal ngo rebe chepraglong lal lib.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pedrus sa sor bo, “Hamdefa ngalugmem fael fiyong la.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesus sa kangalur bo, “Hami mwo ngo hated wol medaf?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ha temedaf le te tugul mele yebe bulong lal yewal semal yarmat, ngo yebe bulong lal siyal ngo ye moch la pedaloh.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ngo ligdi bo mekla yema buyoy mo lal yewal semal yarmat, ila ye buyoy mo lal mala bulal. Ikla mekla yema hatayikofa yarmat.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mala bulal mele ma budoh luluwal tayikof kala ma pali ngali yebe lilimmesloh yarmat, pera ril semal ngo ye wol faor tot wegdeg le ye tayikof; peraf, kachapar mo tongtongol kaptal yarmat.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ika mekla ma hatayikofa yarmat. Iwe ngo habe te tela paomi ngo hasa mongoy, le hate dabey molwe re kangalugmi habe ma foru — mele ila tema hatayikofa yarmat.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesus sa chuy mo lobowe sa loh solbos le ye harpa mekla faluyel Tyre mo Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Semal fefel Canaan le ma mel lobowe sa budoh irel. Yesa tawulagililoh le ye sor bo, “Mala Lol David! Be ffaho dopom ngalyey! Lefechig la layi ila sa mel semal moniyan uwol, ngo sa tayikof mala wululul.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Iwe ngo Jesus tor mele ye kangalu. Mokwe re dabeyal resa budoh resa hafalpechey le re sor bo, “Kangalu fefel la bo be loh! Yesa dedabegich le sa hachrongdoh chog!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Re fangdoh ngang bo ibe budoh irer yarmetal Israel kala resa wochog saaf kowe resa mwael.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Iwe ngo fefel we sa budoh sa ppung hasubgudiy mo imol mokwe pechel ngo sa kangalu bo, “Tipingiyey melap!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesus sa hatefali le ye sor bo, “Ye tafel le sibe hasi meka haler yalwich ka siya ppedaloh bo haler pes.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Fefel we sa hatefali le ye sor bo, “Tos melap, ngo ligdi bo pes mwo ngo ma hangi lutgul mongoy kala ma ppungdiy mo wol tis la yael masta la yal.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Gel semal fefel le ye palleng yam tugul! Mala ho dipli ila yebe yoh ngalug.” Yodla chog ngo sa chuy moniyan we mo wol tarfefel we lol fefel we.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesus sa chuy mo lobowe sa dedarloh wol ngachel Chael we Galilee. Yesa bidah wol sew tagitat sala marodiy mo iyang.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tot buwal yarmat resa budoh irel le re kakdoh cho tomay kala ye mes pecher mo ikala re metafis, mo ikala re tayma dohloh, mo ikala re togla hapatpat. Iwe ngo ye wol cholop ikala re hasirdoh le re wol tomay resa yitilir imol Jesus; iwe Jesus yesa hachuya yar tomway.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Yarmat re lluwdah irel molwe resa wiri le rechokwe re togla hapatpat, ila sa yoh le rebe hapatpat, ngo rechokwe re tema dohloh, ila resa tefael ngal llifador. Iwe ngo rechokwe ye mes pecher ila re sama darloh; ngo ikowe re metafis, ila resa wiri formel. Iwe ngo panger ngo resa rrol hapingpinga Deus.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesus sa fesangur mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Isa fahor rechoka bo sa solral yar mel irey. Iwe ngo igla ngo tor mele rebe mongoy. Ite dipli le ibe fangloh ir le tor mele ibe hamongoyu ngalir bo rede la remasol loh irel yodla re loloh bugter iyang.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Mokwe re dabeyal resa kasiya bo, “Iya mo lal tolmay loh le mele ha bela werwer mongoy mo iyang le be lap haler buwa le iyang?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iwe Jesus sa kangalur buwa we bo rebe marodiy wototol.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Iwe sa hasi flowa we fisyoy mo yig we fedmal, ngo sa kangalu Deus yal hachigchig, sa dipiy sa ngaler mokwe re dabeyal, ngo mokwe re dabeyal resa fang ngalir yarmat.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Panger ngo re mongoy ngo ye lap haler. Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa hateyili fengali mokwe lutgul sala ssoeg fusuw bachebach iyang.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Leper mal le re mongoy ila fangeras ngo te papa fefel mo yalwich.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iwe ngo Jesus sa halhor yarmat ngo sa chudah yuchul seyay boat sa loh irel mokwe faluyel Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.