Mateus 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwe ngo tot Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we re budoh mo wol Jerusalem resa budoh irel Jesus resa kasiya bo,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Meda fal le mekla re dabeyem rete talenga foloy kowe yar chapdoh kowe yach iyang? Rete ma tela payur mo imol mala rebe mongoy, le be wolulul yach ma foru!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesus sa sor bo, “Meda fal le hami hate talenga yalol Hatobtob we yael Deus bo ha dabey ikla yami le hami ha fofoloyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Deus ye sor bo, ‘Habe hasrowu tammi mo silmi, ngo te tugul semal le ye sor sew formel le ye taiykof irel tamal hare sil ngo rebe llimeseloh.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Iwe ngo hami ha foloyu le semal le yor tot formel irel le be yoh le be teptap be tipingi ngal sil mo temal ngo yesasor bo, ‘Mele ila yal Deus.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ila ngo tayor pelal le be wol hammale molwe temal. Iye sengal wolulul yami tay ma talenga yalol Deus, bo fal mala habe dabey ikla hami hasa fofoloyu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Hami sibis yarmat le ha rol fforiyeg. Ye bung Isaiah irel molwe ye sor irel kofmi we ye sor bo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Deus ye sor bo,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tor pelal le rebe hasrowuyey bo hatobtob kala re fofoloyu,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Iwe ngo Jesus sa fesangur buwa we bo rebe budoh irel ngo yesa kangalur bo, “Ha talenga bo habe medaf iyang!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Te meka ma bulong lal yewal semal yarmat mele be hatayikofa, bo far ikla ma buyoy mo iyang mele yema hatayikofa.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel ngo resa kangalu bo, “Ho togla le Pharisees kowe ila sa bbareg deper irel mekla hosa sor?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala Temay wol laeng yebe tirgidah pangal mekla te fadguyal.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ha towe luluwaley kofer! Re metafis ngo re wol mel bo meter ikla re metafis; ngo yodla semal metafis be pali semal le ye wol metafis, ngo ir rorumal ngo rebe chepraglong lal lib.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedrus sa sor bo, “Hamdefa ngalugmem fael fiyong la.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus sa kangalur bo, “Hami mwo ngo hated wol medaf?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ha temedaf le te tugul mele yebe bulong lal yewal semal yarmat, ngo yebe bulong lal siyal ngo ye moch la pedaloh.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ngo ligdi bo mekla yema buyoy mo lal yewal semal yarmat, ila ye buyoy mo lal mala bulal. Ikla mekla yema hatayikofa yarmat.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mala bulal mele ma budoh luluwal tayikof kala ma pali ngali yebe lilimmesloh yarmat, pera ril semal ngo ye wol faor tot wegdeg le ye tayikof; peraf, kachapar mo tongtongol kaptal yarmat.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ika mekla ma hatayikofa yarmat. Iwe ngo habe te tela paomi ngo hasa mongoy, le hate dabey molwe re kangalugmi habe ma foru — mele ila tema hatayikofa yarmat.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesus sa chuy mo lobowe sa loh solbos le ye harpa mekla faluyel Tyre mo Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Semal fefel Canaan le ma mel lobowe sa budoh irel. Yesa tawulagililoh le ye sor bo, “Mala Lol David! Be ffaho dopom ngalyey! Lefechig la layi ila sa mel semal moniyan uwol, ngo sa tayikof mala wululul.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Iwe ngo Jesus tor mele ye kangalu. Mokwe re dabeyal resa budoh resa hafalpechey le re sor bo, “Kangalu fefel la bo be loh! Yesa dedabegich le sa hachrongdoh chog!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Re fangdoh ngang bo ibe budoh irer yarmetal Israel kala resa wochog saaf kowe resa mwael.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Iwe ngo fefel we sa budoh sa ppung hasubgudiy mo imol mokwe pechel ngo sa kangalu bo, “Tipingiyey melap!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus sa hatefali le ye sor bo, “Ye tafel le sibe hasi meka haler yalwich ka siya ppedaloh bo haler pes.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Fefel we sa hatefali le ye sor bo, “Tos melap, ngo ligdi bo pes mwo ngo ma hangi lutgul mongoy kala ma ppungdiy mo wol tis la yael masta la yal.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Gel semal fefel le ye palleng yam tugul! Mala ho dipli ila yebe yoh ngalug.” Yodla chog ngo sa chuy moniyan we mo wol tarfefel we lol fefel we.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jesus sa chuy mo lobowe sa dedarloh wol ngachel Chael we Galilee. Yesa bidah wol sew tagitat sala marodiy mo iyang.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tot buwal yarmat resa budoh irel le re kakdoh cho tomay kala ye mes pecher mo ikala re metafis, mo ikala re tayma dohloh, mo ikala re togla hapatpat. Iwe ngo ye wol cholop ikala re hasirdoh le re wol tomay resa yitilir imol Jesus; iwe Jesus yesa hachuya yar tomway.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yarmat re lluwdah irel molwe resa wiri le rechokwe re togla hapatpat, ila sa yoh le rebe hapatpat, ngo rechokwe re tema dohloh, ila resa tefael ngal llifador. Iwe ngo rechokwe ye mes pecher ila re sama darloh; ngo ikowe re metafis, ila resa wiri formel. Iwe ngo panger ngo resa rrol hapingpinga Deus.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus sa fesangur mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Isa fahor rechoka bo sa solral yar mel irey. Iwe ngo igla ngo tor mele rebe mongoy. Ite dipli le ibe fangloh ir le tor mele ibe hamongoyu ngalir bo rede la remasol loh irel yodla re loloh bugter iyang.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mokwe re dabeyal resa kasiya bo, “Iya mo lal tolmay loh le mele ha bela werwer mongoy mo iyang le be lap haler buwa le iyang?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Iwe Jesus sa kangalur buwa we bo rebe marodiy wototol.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Iwe sa hasi flowa we fisyoy mo yig we fedmal, ngo sa kangalu Deus yal hachigchig, sa dipiy sa ngaler mokwe re dabeyal, ngo mokwe re dabeyal resa fang ngalir yarmat.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Panger ngo re mongoy ngo ye lap haler. Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa hateyili fengali mokwe lutgul sala ssoeg fusuw bachebach iyang.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Leper mal le re mongoy ila fangeras ngo te papa fefel mo yalwich.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iwe ngo Jesus sa halhor yarmat ngo sa chudah yuchul seyay boat sa loh irel mokwe faluyel Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.