Mateus 14

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Irel yodla ngo Yerodes Antipas we tamol wol Galilee sa rongrong kofal Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Yesa kangalur tamol kowe wocchilal bo, “Yeramtala ila Johannes Baptista le sa molow tefael mo irel maes. Ila fal le yor kkelal le be ffaor kkemal.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Yerodes molwe ye sor le rebe ddorfi Johannes resa hohoyu, resa yetolong lal kalbus. Ye foru mele le fael Herodias we ril Philip we bisil.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Bo ye mel sew yad le Johannes Baptista ye kangalu Yerodes bo, “Ye tafel le hobe rili Herodias!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Iwe Yerodes sa luluwaley le be llimeseloh, ngo ye metagur Jews kowe bo re yitili Johannes le iy semal profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Yodwe yela hola rallawe bungul yal subdoh Yerodes, ngo lefechig we lol Herodias yesa barog mo imor chol tteydoh we. Yesa momay depel Yerodes ngali,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ngo yesa kangalu bo, “Isa hatugulu ngalug le te tugul mele hobe dongor ngo ibe fang ngalug!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Molwe sil sa kangalu lefechig we mele yebe dongor. Iwe ngo iy, sala sor bo, “Fang ngalyey chog igla molwe chemel Johannes Baptista le be mel lal sew plate!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Sa tayikof depel king we, ngo ligdi bo fael pedal hapatpat we yesa hatugulu mo imor panger rechokwe ye fesangurdoh, mele yesa sor bo rebe ngaley lefechig we molwe ye dodongor.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Iwe yesa sor bo re bela supiyloh molwe uyel Johannes mo lal kalbus.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Re sala hasidoh molwe chemel Johannes le ye mel lal sew plate, resa ngaley lefechig we, ngo iy yesa hasiloh irel molwe sil.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mokwe re dabeyel Johannes resa budoh hasi molwe porgol re sala leba. Ngo resa loh re sala kangalu Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yodwe Jesus yela rongrong molwe kofal Johannes, ngo sa dage seyey boat sa loh solbos le tor loh yarmat iyang sala iy loh chog. Yarmat rela rongrong molwe yesa loh ngo resa ligdi mokwe haplomor resa dar wol fuluy resa meraloh.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesus sa dediy mo yuchul boat we ngo yodwe yela wiri leper buwa we ngo sa ddidoh yal fahor, iwe yesa hachuya yar tomay rechokwe re tomay mo luwulur.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Yela llefhafdoh, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa budoh irel resa kangalu bo, “Hole hamderar yarmat bo re bele loh, bo re bela chuway fedal haler luwul haplom kalay.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Heramo rete loh, hala fang haler hami!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Iwe ngo resa hatefali ngo resa sor bo, “Hal limay flowa mo rumal yig mele ye mel.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jesus sa sor bo, “Ha hasidoh irey.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yesa kangalur yarmat bo rebe marodiy wol fadil kowe; iwe yesa hasi flowa we limay mo yig we rumal, sa kaladah woal laeng, ngo sa kangalu Deus yal hachigchig. Yesa dipi flowa kowe sa ngaler mokwe re dabeyal, ngo mokwe re dabeyal resa yildi ngalir yarmat.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Pangal yarmat ngo re mongoy, ngo re madloh iyang. Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa hateyili fengali mokwe lutgul, ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Leper mal le re mongoy, ila rebe lemngeras le rete papa fefel mo yalwich.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jesus ye kangalur mokwe re dabeyal bo rebe dage boat we resa hamoloh rel laom we sere, irel yodwe ye chil kekalahor yarmat.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Wol miril yal halhor yarmat, ngo sa bidah wol sew tagitat bo bela mapel. Yela llefhafdoh, ngo sa Jesus loh chog lobowe.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Yela yodla ngo sa ddaw loh boat we. Sa kkel doh yaeng, ngo law sa kekalluya fedaley boat we.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Llepdal suluw ngal wolow kolok lemerral, ngo Jesus sa budoh irel mokwe re dabeyal le ye dedardoh wol taed.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Yodla rela wiri le ye dedarloh wol chal, ngo sa kkel yar rusmes. Resa tawulagili luwol yar rusmes le re sor bo, “Semal yalus!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yodla chog ngo Jesus sa maliliy ngalir le ye sor bo, “Ha haakkela lal dipmi, Ngang mele, ha towe motog!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Iwe Pedrus sa maliliy ngo sa sor bo, “Samol, hare tos le gel mala ngo hosa ffesanguyey bo ibe darwol taed isa buyoy irem.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesus sa sor bo, “Budoh!” Iwe Pedrus sa dediy mo yuchul boat we sa darloh irel Jesus le ye dar wol taed.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ngo yodwe Pedrus yela lulwaleloh kkelel yang we, ngo sa budoh yal motog, ngo sa chaep yal duddubloh luwul taed. Yesa tawul loh le ye sor bo, “Samol, hadorayey!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Jesus sa cchangloh sala ddorfi ngo sa kangalu bo, “Ye hal sugfed yam tugul! Meda mele hola ye yeyewal iyang?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Resa chudah yuchul boat we ngo yela malululoh.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Iwe ngo mokwe re dabeyal we re mel yuchul boat we resa hasrowu Jesus. Ngo resa sor bo, “Tos bo gel molowe Lol Deus!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Resa supiloh laom we re sala budoh wol Gennesaret
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ngo yarmatal lobowe re gula Jesus. Iwe resa hagloyurloh yarmat wol pangal lobo kawe bo re bela hasidoh rechoka re tomay irel Jesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Resa hafalpechey hare be mechal bo rechokla re tomay rebe yangsi ngachel mala mengagol; panger rechokla re yangsi molwe mengagol, ngo ye chuy yar tomay.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.