Mateus 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yodwe Jesus ye moll yal kangalur chowe seg mo rumal meka rebe foru ngo yesa chuy mo loboswe sa loh bela haskun ngo ye foloy fedal irel haplom kowe ye harpa loboswe.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yodwe ye mel Johannes Baptista lal kalbus, ngo sa rongrong kofal mokwe Kristus ye foforu, ngo sa hagloyurloh tot mokwe re dabeyal irel.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Iwe re sala kasiya Jesus bo, “Kangalugmem, gel yeramtawe Johannes ye sor le be budoh, hare ye chil mel semal le ila yeramtala habe widi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesus sa hatefali le ye sor bo, “Ha tefael loh ha sala kangalu Johannes meka hasa rongrong mo meka hasa wiri:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 rechoka re metafis ila resa wiri formel, rechoka ye mes pecher ila sa mmal le rebe darloh, rechoka re mesel pekel ila sa chuy mo uwor, cho talengbat ila resa ma rongrong formel, chomes ila resa molow tefael, ngo Hapatpat Momay we ila resa foloyu ngalir mael hafohoy.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ifa lepal momayel deper rechokla yete yeyewal deper irey!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yodwe resa loh mokwe re dabeyel Johannes, ngo Jesus yesa kapta kofal Johannes ngalir buwa we iwe leper: “Yodwe ha loh irel Johannes loboswe ye tolmay loh, ngo meda mele ha luluwaley le ha bela wiri? Seyal fadil le yaeng ye fifildi fedaley?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Meda mele ha loh ha bela wiri? Semal mal le ye mengag irel mengag kowe ye kamdidiy? Rechokla rema mengag tappel mengag kala ye kamdidiy, ila rema mel lal imw kowe imwer tamol!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ha kangaluyey, meda iy mala ha loh ha bela wiri? Semal profeta? Ila sengal, ibe kangalugmi le hasa wiri semal le ye tagiyet mo imwol semal profeta.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Johannes mele babior we ye santus ye kapta kofal we ye sor bo: ‘Deus ye sor bo, ibele fangloh re hagloy le yai be hamoloh mo imoam bo bela hafle mala yalepam.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ibe hatugulu ngalugmi le Johannes Baptista ila ye tagiyet mo imoal pangal yarmat lal faileng. Ngo ligdi bo yeramtala ye hartal totol mo irel mala Lamliyel Laeng ila ye tagiyet mo imoal Johannes.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yodwe Johannes ye fofoloyu molwe yalol Deus yee, la holadoh igla ngo mala Lamliyel Laeng, ila sa kkel yal hafohoy irel yar rechoka fedeg ngali, ngo rechoka re fedeg ngali, ila resa luluwaley le rebe hasi bo rebe lamliloh.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Panger profeta kowe mo Hatobtob we yael Moses yee, la holadoh Johannes ngo re kapta chog kofal mala Lamliyel Laeng;
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 hare habe mechal le habe chepar irel mekla yalor, ila ngo Johannes mele Elijah, we re faesul sor yal be budoh.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ha hasuy talengmi, hare yor talengmi!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Igla, meda mele ibe haweweli ngalir yarmetal ralleka? Resa rol wochog sibis yalwich kowe re rol maroro fedal loboka liliyel market, le rema tteydoh yarmat iyang. Sibis ila re bele ttawul ngalir ikla sibis le re bele sor bo,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Hasa mosikel rraey ngalugmi, ngo hami ha temechal barog! Hasa yewaw tang ngalugmi, ngo hami ha temechal tang!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yodwe yela budoh Johannes ngo yete ma yul wine, ngo yema supiy hal bo yal maligach, ngo pangal yarmat ngo resa sor bo, ‘Ye mel semal moniyan uwol!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yodwe yela budoh molwe Layur Retalop, ngo ye ma mongoy ngo yema yul le ye hafedeg ngalir chog pangal yarmat, iwe ngo resa sor bo, ‘Ha kemahoy mal le! Ye toa hamongolap ngo ye toa yul wine. Ye hamareyar ngalir chol hateyel paliyel raeg mo cho tayikof!’ Mala repiyel Deus ila sa llah le ye katos mo irel mekla resa wiri le ye budoh mo iyang.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yarmetal haplom kala Jesus ye foru dolpal kkemal kala yal mo iyang, ila re temechal bo rebe tagul tang molfidir, iwe sa kkaftoroy ngalir chol haplom kowe.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ifa lepal hafohoy la bele hola Chorazin! Ngo be wol ifa lepal hafohoy le be holahmi hami yarmetal Bethsaida! Hare ye wochog mala kkemal kala isa foru ngalugmi mele iforu mo woal Tyre mo Sidon, ila ngo sa ssulay chog yael yarmat mengag irel tutuw ngo re hamormordah felang uwor, rebe kawraloh le resa tagul tang molfidir.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ibe hatugulu ngalugmi le yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo Deus yebe kkel tot yal fahor yarmetal Tyre mo Sidon mo imomi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Iwe ngo gel Capernaum! Ho dipli hobe hatagitahdah hobe hola laeng? Deus yebe ppedugdiy Infiyerno! Hare ye wochog mala kkemal kowe iy foru ngalugmi mele iy wol foru mo woal Sodom, ila ngo Sodom ila be chil mel chog igla!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Habe hatugulu mo lal dipmi le yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo Deus be kkel tot yal fahoy Sodom mo imoami!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Irel yodla ngo Jesus sa sor bo, “Temay, Samol wol laeng mo wol talop! Hosa hachigchig bo hosa kkewar ngalir rechokla rete sallap mala ho lebagil tangir rechokla re repiy ngo re sallap.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Temay, gel ho dipli bo yebe weldoh meka le be iye sengal.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Mala Temay ye fang ngalyey pangal meka. Tor semal le ye gola mala Lol bo halachog mala Temal, ngo tor le ye gola mala Temal bo halachog mala Lol, mo rechokla mala Lol sa duwler bo yebe hagolal ngalir mala Temal.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ha budoh irey pangami rechokla hasa peyagus irel kekal mekla ye cchow, bo Ngang ibe fang ngalugmi hasoso.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ha hasi weres ka yai habe yetedah uwomi, ngo hasa kay mo irey bo Ngang ila iy maluluy, ngo ye totol mele depey, ila ngo habe wiri liliyel yami hasoso.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Mala ibele yetedah uwomi ila ye mechrag ngo ye ppal.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.