Marcos 6
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Jesus ye chuy mo loboswe yesa tefael ngal molwe faluyal le mokwe re dabeyal re dabey.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Iwe la Sabbath ngo sa chapiy yal foloy mo lal imwel tey we. Ye cholop yarmat le re mel lobowe. Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang. Resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Iya lobosle yela hasi meka repiyal mo iyang? Ngo if sengal yal ma foru kkemal ka?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Te sellap we lol Maria mele? Te iy molwe bisil James mo Joseph mo Judas mo Simon? Te woal haplom le mele ma mel mokwe wol mwengal iyang?” Iwe re sala te kekadagiloh mekla yema sor.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesus sa kangalur bo, “Pangal lobos ngo rema hasaror profeta mo iyang, hala chog wol faluyal mo irel yerametal mo yal haleng mele te ila sengal mo iyang.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Tay yoh le be faor kemal kowe yal iwe sala fedmal chog chotomay mele ye yetedah paol uwor iwe ngo ye chuy yar tomay.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesus ye luwdah irer rechokwe bo tor yar tugul.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Yesa hateyelirdoh mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Yesa hagloyur rebe loh le rebe rumal mo rumal. Sa fang kkamaler bo be yoh le rebe hachuchuy moniyan mo uwor yarmat.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Iwe ngo sa kangalur bo, “Ha bele la malekah ngo tor mele habe hasi bo hala chog mekla shomi mele habe hasi. Tor flowa le habe hasi ngo ha towe kaek liliyel litami. Tor salpiy le be mel lal hagchel mekla mengagmi.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Habe yaya bwela ngo mengagmi chog ikala ye mel uwomi.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ngo ye wol kangalur bo, “Te tugul solbos le hala hola ngo hare re ffesangugmi habe mel iyang ngo hasa mel. Ngo sew chog imw le habe mel iyang yee la hola yodla habe chutang loboswe.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Hare hala budoh irel sew haplom ngo ire re temchal ffesangugmi hare rete talenga yalomi ila ngo hasa ligdi ngo hasa hachuya loh bol haplom la mo irel pechemi. Bo yebe mel le sew hagil ngalir.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Iwe resa loh re sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tang molfidir.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ye cholop moniyan le re hachuya mo uwor yarmat. Ngo ye cholop chotomay kala re chalif ngalir hapgep sa chuya yar tomay.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Yerodes sa rongrong mokwe kofal Jesus we sa medarloh pangal lobos. Tot yarmat re sor bo, “Iy Johannes Baptista le sa molow tefael! Ila fal le sa yor kelal le be ffaor kkemal.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ngo tot re sor bo, “Iy Elijah” ngo ikala tot re sor bo, “Iy semal profeta le ye hafedeg ngali chog semal profeta kowe muswe.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Yodwe Yerodes yela rongrong molwe ngo sa sor bo, “Yeramtala ila Johannes Baptista we ngang mele isor bo rebe supiloh molwe uyal le sa molow tefael!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Iy Yerodes molwe ye sor bo re bela dorfi Johannes bo rebe fargu resa yetolong lal kalbus. Ye foru meka bo fal Herodias we sa rili we faesul ril Philip we bisil.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Johannes Baptista sa kangalu loh chog Yerodes bo, “Ye tafel le hobe rili mala ril bisim!”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias sa hamachu long chog yal ssong lal depal irel Johannes. Iwe sa luluwaley bo yebe limeseloh Johannes ngo ye teyoh bo yagel Yerodes.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Yerodes ila ye motog Johannes bo ye gola le Johannes ila ye fel ngo ye santus. Iwe ila mele Johannes yela daor iyang. Yerodes ye dipli bo be ma rongrong foloy kala yael Johannes. Pangal yodkala be rongrong foloy kala yal ngo tema pos yal luluwal iyang.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 La wol miril ngo Herodias sa gola mele be foru. Yodwe bungul yal subdoh Yerodes ngo iy Yerodes sa foru sew gubul bo yar panger rechokla re tagiyet mo irel aam mo mekla tamol saldaw mo to rechokla re tagiyet mo wol mekla faluyel Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Iwe sa budoh lefechig we lol Herodias sa barog. Yesa cchehas Yerodes mo panger rechokwe ye ffesangurdoh. Iwe Yerodes sa kasiya lefechig we bo, “Meda mele ho dipli bo be yoh ngalug? Te tugul mele ho dipli ngo be yoh le iy be fang ngalug.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yesa hatugulu ngali le ye sor bo, “Te tugul mele hobe kasiyayey ngo ibe fang ngalug. Be yoh le ibe fang ngalug setab mo irel panal meka lamliyey!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Iwe ngo lefechig we sa loh sala kasiya molwe sil bo, “Meda mele ibe sor?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yodwe chog ngo sa tefael loh lefechig we irel Yerodes sala kangalu le ye sor bo, “Idipli le hobe fang ngaliyey chog igala molwe chemwel Johannes Baptista le be mel lal sew pleet!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Sa kel tayikofel depel King we ngo towol yoh le be te talenga yalol lefechig we bo sa mol yal fang yalol mo imor panger chol tteydoh we.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Iwe sa fang loh semal pos kowe sa kangalu bela hasidoh molwe chemwel Johannes. Sa loh pos we irel kalbus we sala supiloh molwe uyel Johannes.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Sa yetolong lal sew pleet sa hasidoh sa ngaley lefechig we. Ngo lefechig we sa hasiloh sala ngaley molwe sil.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yodwe mokwe re dabeyel Johannes rela rongrong kofal molwe, ngo resa budoh hasi molwe porgol re sala leba.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Apostel kowe resa tefaeldoh irel Jesus resa kangalu mokwe resa foru mo ikwe resa haskuna.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tay yoh le Jesus mo mokwe re dabeyal rebe ffag haler bo ye cholop yarmat le re bubudoh irer mo ikala re loloh. Iwe Jesus sa kangalur bo, “Hami siya roloh mo solbos le tor yarmat iyang bo ha bela hasoso mwo sugfed.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Iwe resa dage seyai boat resa loh solbos le tor loh yarmat iyang.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ir re gil ngalir rechokwe re cholop we re wirir yar loh. Re budoh yarmat mo wol sew mo sew haplom resa dar wol fuluy re sala homol hola loboswe mo imol Jesus mo mokwe re dabeyal.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yodwe yela diloh Jesus mo yuchul boat we sala wiri lepal buwa we iwe lepal ngo kkel yal fahor bo resa wochog saaf kowe tor le ye kekefalir. Iwe sa chapiy yal foloyur le ye cholop mekla ye kangalur.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yodwe sa pal loh yaal ngo mokwe re dabeyal resa budoh resa kangalu bo, “Igla ila sa pal loh yaal ngo lobosle ila tor le ma mel iyang.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Hafengar loh yarmat rebe loh irel milay kala mo hasohsoh kala ye harepdoh bo re bela chuway haler iyang.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesus sa kangalur bo, “Ha fang haler hami!”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Iwe Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi? Ha loh ha bela kamahoy.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe hamhalar buwa we le rebe sew mo sew tteyal. Ngo resa kangalur bo rebe marrodiy wol fadil kowe.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Iwe resa rol marodiy le re sew mo sew tteyal. Yor tot tteyal le kasubguy ngo yor tot le kallemeg yarmat iyang.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Iwe ngo Jesus sa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng ngo sa kangal Deus yal hachigchig. Ngo sa dipi flowa kowe ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe yildi uwor yarmat. Ngo re wol yildi yig we rumal uwor panger yarmat.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Panger ngo re mongoy ngo re maedloh iyang.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa hateyili fengali lutgul flowa mo yig kowe sala ssog seg mo ruwow bechebach iyang.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Leper mal le re mongoy lobowe ila limngeras.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Irel yodwe chog ngo Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe dage boat we ngo resa hamwoloh mo imol wol Bethsaida le ye mel rel laom we rela sere ngo iy ye bele halahor buwa we.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wol miril yal habungur ngo sa bidah wol sew tagitat bela mapel iyang.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yela lefhafdoh ngo boat we sa mel lochochol laom we, iwe ngo Jesus sa iy loh chog lobowe.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesa wiri mokwe re dabeyal le resa tapey keler irel yar fadol bo re fefadol ngal chapil yaeng. Iwe yela lemaral ngo sa budoh Jesus irer le ye dedarloh wol taed, le sa fesugfed chog ngo ye bele ttepal tangir.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Iwe ngo ir resa wiri le ye dedarloh wol taed we. Iwe ngo resa kacchog bo iy semal yalus, iwe resa rol tawul ngo re sor bo, “Yalus!”
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Panger ngo resa rol motog irel yodwe rela wiri iyang.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Iwe ngo sa bidah irer yuchul boat we ngo ye malululoh yaengwe. Panger mokwe re dabeyal ngo resa lluwdah irel molwe resa wiri.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ir resa somawel fedal irel hamongol buwa we limngeras le tediyor mele ye medaf lal deper iyang.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Iwe resa supiloh laom we re sala hola Gennesaret resa lemtagluloh boat we mo iyang.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Yodwe chog re chutang boat we ngo sa gil Jesus ngalir yarmat.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Iwe chog ngo yarmat resa rol hamed fedaley wol fuluwe we le tetugul lobole re rongrong le sa mel iyang ngo resa kaekdoh chotomay le re mel lal giyer.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Pangal lobos le be loh iyang le te tugul hare luwul haplom hare luwul imw, hare wol milay, hare lobowe liliyel market le ma toa tteydoh yarmat iyang, ngo rema budoh irel rebe hafael pechey bo hare hare mele chog chotomay rebe yangsi ngachel mala mengagul. Panger rechokwe re yangsi molwe mengagul ngo ye chuyloh yar tomay.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.