Marcos 6

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ye chuy mo loboswe yesa tefael ngal molwe faluyal le mokwe re dabeyal re dabey.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Iwe la Sabbath ngo sa chapiy yal foloy mo lal imwel tey we. Ye cholop yarmat le re mel lobowe. Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang. Resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Iya lobosle yela hasi meka repiyal mo iyang? Ngo if sengal yal ma foru kkemal ka?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Te sellap we lol Maria mele? Te iy molwe bisil James mo Joseph mo Judas mo Simon? Te woal haplom le mele ma mel mokwe wol mwengal iyang?” Iwe re sala te kekadagiloh mekla yema sor.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesus sa kangalur bo, “Pangal lobos ngo rema hasaror profeta mo iyang, hala chog wol faluyal mo irel yerametal mo yal haleng mele te ila sengal mo iyang.”
4 Mas Jesus disse:
5 Tay yoh le be faor kemal kowe yal iwe sala fedmal chog chotomay mele ye yetedah paol uwor iwe ngo ye chuy yar tomay.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jesus ye luwdah irer rechokwe bo tor yar tugul.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesa hateyelirdoh mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Yesa hagloyur rebe loh le rebe rumal mo rumal. Sa fang kkamaler bo be yoh le rebe hachuchuy moniyan mo uwor yarmat.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iwe ngo sa kangalur bo, “Ha bele la malekah ngo tor mele habe hasi bo hala chog mekla shomi mele habe hasi. Tor flowa le habe hasi ngo ha towe kaek liliyel litami. Tor salpiy le be mel lal hagchel mekla mengagmi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Habe yaya bwela ngo mengagmi chog ikala ye mel uwomi.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ngo ye wol kangalur bo, “Te tugul solbos le hala hola ngo hare re ffesangugmi habe mel iyang ngo hasa mel. Ngo sew chog imw le habe mel iyang yee la hola yodla habe chutang loboswe.
10 Disse ainda:
11 Hare hala budoh irel sew haplom ngo ire re temchal ffesangugmi hare rete talenga yalomi ila ngo hasa ligdi ngo hasa hachuya loh bol haplom la mo irel pechemi. Bo yebe mel le sew hagil ngalir.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iwe resa loh re sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tang molfidir.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ye cholop moniyan le re hachuya mo uwor yarmat. Ngo ye cholop chotomay kala re chalif ngalir hapgep sa chuya yar tomay.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Yerodes sa rongrong mokwe kofal Jesus we sa medarloh pangal lobos. Tot yarmat re sor bo, “Iy Johannes Baptista le sa molow tefael! Ila fal le sa yor kelal le be ffaor kkemal.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ngo tot re sor bo, “Iy Elijah” ngo ikala tot re sor bo, “Iy semal profeta le ye hafedeg ngali chog semal profeta kowe muswe.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Yodwe Yerodes yela rongrong molwe ngo sa sor bo, “Yeramtala ila Johannes Baptista we ngang mele isor bo rebe supiloh molwe uyal le sa molow tefael!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Iy Yerodes molwe ye sor bo re bela dorfi Johannes bo rebe fargu resa yetolong lal kalbus. Ye foru meka bo fal Herodias we sa rili we faesul ril Philip we bisil.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Johannes Baptista sa kangalu loh chog Yerodes bo, “Ye tafel le hobe rili mala ril bisim!”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias sa hamachu long chog yal ssong lal depal irel Johannes. Iwe sa luluwaley bo yebe limeseloh Johannes ngo ye teyoh bo yagel Yerodes.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Yerodes ila ye motog Johannes bo ye gola le Johannes ila ye fel ngo ye santus. Iwe ila mele Johannes yela daor iyang. Yerodes ye dipli bo be ma rongrong foloy kala yael Johannes. Pangal yodkala be rongrong foloy kala yal ngo tema pos yal luluwal iyang.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 La wol miril ngo Herodias sa gola mele be foru. Yodwe bungul yal subdoh Yerodes ngo iy Yerodes sa foru sew gubul bo yar panger rechokla re tagiyet mo irel aam mo mekla tamol saldaw mo to rechokla re tagiyet mo wol mekla faluyel Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Iwe sa budoh lefechig we lol Herodias sa barog. Yesa cchehas Yerodes mo panger rechokwe ye ffesangurdoh. Iwe Yerodes sa kasiya lefechig we bo, “Meda mele ho dipli bo be yoh ngalug? Te tugul mele ho dipli ngo be yoh le iy be fang ngalug.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yesa hatugulu ngali le ye sor bo, “Te tugul mele hobe kasiyayey ngo ibe fang ngalug. Be yoh le ibe fang ngalug setab mo irel panal meka lamliyey!”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Iwe ngo lefechig we sa loh sala kasiya molwe sil bo, “Meda mele ibe sor?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Yodwe chog ngo sa tefael loh lefechig we irel Yerodes sala kangalu le ye sor bo, “Idipli le hobe fang ngaliyey chog igala molwe chemwel Johannes Baptista le be mel lal sew pleet!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Sa kel tayikofel depel King we ngo towol yoh le be te talenga yalol lefechig we bo sa mol yal fang yalol mo imor panger chol tteydoh we.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Iwe sa fang loh semal pos kowe sa kangalu bela hasidoh molwe chemwel Johannes. Sa loh pos we irel kalbus we sala supiloh molwe uyel Johannes.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Sa yetolong lal sew pleet sa hasidoh sa ngaley lefechig we. Ngo lefechig we sa hasiloh sala ngaley molwe sil.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yodwe mokwe re dabeyel Johannes rela rongrong kofal molwe, ngo resa budoh hasi molwe porgol re sala leba.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Apostel kowe resa tefaeldoh irel Jesus resa kangalu mokwe resa foru mo ikwe resa haskuna.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tay yoh le Jesus mo mokwe re dabeyal rebe ffag haler bo ye cholop yarmat le re bubudoh irer mo ikala re loloh. Iwe Jesus sa kangalur bo, “Hami siya roloh mo solbos le tor yarmat iyang bo ha bela hasoso mwo sugfed.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Iwe resa dage seyai boat resa loh solbos le tor loh yarmat iyang.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ir re gil ngalir rechokwe re cholop we re wirir yar loh. Re budoh yarmat mo wol sew mo sew haplom resa dar wol fuluy re sala homol hola loboswe mo imol Jesus mo mokwe re dabeyal.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yodwe yela diloh Jesus mo yuchul boat we sala wiri lepal buwa we iwe lepal ngo kkel yal fahor bo resa wochog saaf kowe tor le ye kekefalir. Iwe sa chapiy yal foloyur le ye cholop mekla ye kangalur.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Yodwe sa pal loh yaal ngo mokwe re dabeyal resa budoh resa kangalu bo, “Igla ila sa pal loh yaal ngo lobosle ila tor le ma mel iyang.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Hafengar loh yarmat rebe loh irel milay kala mo hasohsoh kala ye harepdoh bo re bela chuway haler iyang.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Jesus sa kangalur bo, “Ha fang haler hami!”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iwe Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi? Ha loh ha bela kamahoy.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe hamhalar buwa we le rebe sew mo sew tteyal. Ngo resa kangalur bo rebe marrodiy wol fadil kowe.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Iwe resa rol marodiy le re sew mo sew tteyal. Yor tot tteyal le kasubguy ngo yor tot le kallemeg yarmat iyang.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iwe ngo Jesus sa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng ngo sa kangal Deus yal hachigchig. Ngo sa dipi flowa kowe ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe yildi uwor yarmat. Ngo re wol yildi yig we rumal uwor panger yarmat.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Panger ngo re mongoy ngo re maedloh iyang.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa hateyili fengali lutgul flowa mo yig kowe sala ssog seg mo ruwow bechebach iyang.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Leper mal le re mongoy lobowe ila limngeras.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Irel yodwe chog ngo Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe dage boat we ngo resa hamwoloh mo imol wol Bethsaida le ye mel rel laom we rela sere ngo iy ye bele halahor buwa we.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Wol miril yal habungur ngo sa bidah wol sew tagitat bela mapel iyang.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Yela lefhafdoh ngo boat we sa mel lochochol laom we, iwe ngo Jesus sa iy loh chog lobowe.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yesa wiri mokwe re dabeyal le resa tapey keler irel yar fadol bo re fefadol ngal chapil yaeng. Iwe yela lemaral ngo sa budoh Jesus irer le ye dedarloh wol taed, le sa fesugfed chog ngo ye bele ttepal tangir.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Iwe ngo ir resa wiri le ye dedarloh wol taed we. Iwe ngo resa kacchog bo iy semal yalus, iwe resa rol tawul ngo re sor bo, “Yalus!”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Panger ngo resa rol motog irel yodwe rela wiri iyang.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Iwe ngo sa bidah irer yuchul boat we ngo ye malululoh yaengwe. Panger mokwe re dabeyal ngo resa lluwdah irel molwe resa wiri.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ir resa somawel fedal irel hamongol buwa we limngeras le tediyor mele ye medaf lal deper iyang.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Iwe resa supiloh laom we re sala hola Gennesaret resa lemtagluloh boat we mo iyang.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Yodwe chog re chutang boat we ngo sa gil Jesus ngalir yarmat.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Iwe chog ngo yarmat resa rol hamed fedaley wol fuluwe we le tetugul lobole re rongrong le sa mel iyang ngo resa kaekdoh chotomay le re mel lal giyer.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Pangal lobos le be loh iyang le te tugul hare luwul haplom hare luwul imw, hare wol milay, hare lobowe liliyel market le ma toa tteydoh yarmat iyang, ngo rema budoh irel rebe hafael pechey bo hare hare mele chog chotomay rebe yangsi ngachel mala mengagul. Panger rechokwe re yangsi molwe mengagul ngo ye chuyloh yar tomay.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.