Marcos 6
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ
1 Jesus ye chuy mo loboswe yesa tefael ngal molwe faluyal le mokwe re dabeyal re dabey.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Iwe la Sabbath ngo sa chapiy yal foloy mo lal imwel tey we. Ye cholop yarmat le re mel lobowe. Panger rechokwe re rongrong foloy kowe yal ngo re lluwdah iyang. Resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Iya lobosle yela hasi meka repiyal mo iyang? Ngo if sengal yal ma foru kkemal ka?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Te sellap we lol Maria mele? Te iy molwe bisil James mo Joseph mo Judas mo Simon? Te woal haplom le mele ma mel mokwe wol mwengal iyang?” Iwe re sala te kekadagiloh mekla yema sor.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus sa kangalur bo, “Pangal lobos ngo rema hasaror profeta mo iyang, hala chog wol faluyal mo irel yerametal mo yal haleng mele te ila sengal mo iyang.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tay yoh le be faor kemal kowe yal iwe sala fedmal chog chotomay mele ye yetedah paol uwor iwe ngo ye chuy yar tomay.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesus ye luwdah irer rechokwe bo tor yar tugul.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesa hateyelirdoh mokwe re dabeyal we seg mo rumal. Yesa hagloyur rebe loh le rebe rumal mo rumal. Sa fang kkamaler bo be yoh le rebe hachuchuy moniyan mo uwor yarmat.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iwe ngo sa kangalur bo, “Ha bele la malekah ngo tor mele habe hasi bo hala chog mekla shomi mele habe hasi. Tor flowa le habe hasi ngo ha towe kaek liliyel litami. Tor salpiy le be mel lal hagchel mekla mengagmi.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Habe yaya bwela ngo mengagmi chog ikala ye mel uwomi.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ngo ye wol kangalur bo, “Te tugul solbos le hala hola ngo hare re ffesangugmi habe mel iyang ngo hasa mel. Ngo sew chog imw le habe mel iyang yee la hola yodla habe chutang loboswe.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Hare hala budoh irel sew haplom ngo ire re temchal ffesangugmi hare rete talenga yalomi ila ngo hasa ligdi ngo hasa hachuya loh bol haplom la mo irel pechemi. Bo yebe mel le sew hagil ngalir.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Iwe resa loh re sala foloyu ngalir yarmat bo rebe tagul tang molfidir.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ye cholop moniyan le re hachuya mo uwor yarmat. Ngo ye cholop chotomay kala re chalif ngalir hapgep sa chuya yar tomay.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Yerodes sa rongrong mokwe kofal Jesus we sa medarloh pangal lobos. Tot yarmat re sor bo, “Iy Johannes Baptista le sa molow tefael! Ila fal le sa yor kelal le be ffaor kkemal.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ngo tot re sor bo, “Iy Elijah” ngo ikala tot re sor bo, “Iy semal profeta le ye hafedeg ngali chog semal profeta kowe muswe.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Yodwe Yerodes yela rongrong molwe ngo sa sor bo, “Yeramtala ila Johannes Baptista we ngang mele isor bo rebe supiloh molwe uyal le sa molow tefael!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Iy Yerodes molwe ye sor bo re bela dorfi Johannes bo rebe fargu resa yetolong lal kalbus. Ye foru meka bo fal Herodias we sa rili we faesul ril Philip we bisil.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Johannes Baptista sa kangalu loh chog Yerodes bo, “Ye tafel le hobe rili mala ril bisim!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodias sa hamachu long chog yal ssong lal depal irel Johannes. Iwe sa luluwaley bo yebe limeseloh Johannes ngo ye teyoh bo yagel Yerodes.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Yerodes ila ye motog Johannes bo ye gola le Johannes ila ye fel ngo ye santus. Iwe ila mele Johannes yela daor iyang. Yerodes ye dipli bo be ma rongrong foloy kala yael Johannes. Pangal yodkala be rongrong foloy kala yal ngo tema pos yal luluwal iyang.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 La wol miril ngo Herodias sa gola mele be foru. Yodwe bungul yal subdoh Yerodes ngo iy Yerodes sa foru sew gubul bo yar panger rechokla re tagiyet mo irel aam mo mekla tamol saldaw mo to rechokla re tagiyet mo wol mekla faluyel Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Iwe sa budoh lefechig we lol Herodias sa barog. Yesa cchehas Yerodes mo panger rechokwe ye ffesangurdoh. Iwe Yerodes sa kasiya lefechig we bo, “Meda mele ho dipli bo be yoh ngalug? Te tugul mele ho dipli ngo be yoh le iy be fang ngalug.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Yesa hatugulu ngali le ye sor bo, “Te tugul mele hobe kasiyayey ngo ibe fang ngalug. Be yoh le ibe fang ngalug setab mo irel panal meka lamliyey!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Iwe ngo lefechig we sa loh sala kasiya molwe sil bo, “Meda mele ibe sor?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Yodwe chog ngo sa tefael loh lefechig we irel Yerodes sala kangalu le ye sor bo, “Idipli le hobe fang ngaliyey chog igala molwe chemwel Johannes Baptista le be mel lal sew pleet!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sa kel tayikofel depel King we ngo towol yoh le be te talenga yalol lefechig we bo sa mol yal fang yalol mo imor panger chol tteydoh we.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Iwe sa fang loh semal pos kowe sa kangalu bela hasidoh molwe chemwel Johannes. Sa loh pos we irel kalbus we sala supiloh molwe uyel Johannes.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Sa yetolong lal sew pleet sa hasidoh sa ngaley lefechig we. Ngo lefechig we sa hasiloh sala ngaley molwe sil.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Yodwe mokwe re dabeyel Johannes rela rongrong kofal molwe, ngo resa budoh hasi molwe porgol re sala leba.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Apostel kowe resa tefaeldoh irel Jesus resa kangalu mokwe resa foru mo ikwe resa haskuna.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tay yoh le Jesus mo mokwe re dabeyal rebe ffag haler bo ye cholop yarmat le re bubudoh irer mo ikala re loloh. Iwe Jesus sa kangalur bo, “Hami siya roloh mo solbos le tor yarmat iyang bo ha bela hasoso mwo sugfed.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Iwe resa dage seyai boat resa loh solbos le tor loh yarmat iyang.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ir re gil ngalir rechokwe re cholop we re wirir yar loh. Re budoh yarmat mo wol sew mo sew haplom resa dar wol fuluy re sala homol hola loboswe mo imol Jesus mo mokwe re dabeyal.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yodwe yela diloh Jesus mo yuchul boat we sala wiri lepal buwa we iwe lepal ngo kkel yal fahor bo resa wochog saaf kowe tor le ye kekefalir. Iwe sa chapiy yal foloyur le ye cholop mekla ye kangalur.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yodwe sa pal loh yaal ngo mokwe re dabeyal resa budoh resa kangalu bo, “Igla ila sa pal loh yaal ngo lobosle ila tor le ma mel iyang.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Hafengar loh yarmat rebe loh irel milay kala mo hasohsoh kala ye harepdoh bo re bela chuway haler iyang.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesus sa kangalur bo, “Ha fang haler hami!”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iwe Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi? Ha loh ha bela kamahoy.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe hamhalar buwa we le rebe sew mo sew tteyal. Ngo resa kangalur bo rebe marrodiy wol fadil kowe.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Iwe resa rol marodiy le re sew mo sew tteyal. Yor tot tteyal le kasubguy ngo yor tot le kallemeg yarmat iyang.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Iwe ngo Jesus sa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng ngo sa kangal Deus yal hachigchig. Ngo sa dipi flowa kowe ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe yildi uwor yarmat. Ngo re wol yildi yig we rumal uwor panger yarmat.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Panger ngo re mongoy ngo re maedloh iyang.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Iwe ngo mokwe re dabeyal resa hateyili fengali lutgul flowa mo yig kowe sala ssog seg mo ruwow bechebach iyang.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Leper mal le re mongoy lobowe ila limngeras.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Irel yodwe chog ngo Jesus sa kangalu mokwe re dabeyal bo rebe dage boat we ngo resa hamwoloh mo imol wol Bethsaida le ye mel rel laom we rela sere ngo iy ye bele halahor buwa we.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wol miril yal habungur ngo sa bidah wol sew tagitat bela mapel iyang.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Yela lefhafdoh ngo boat we sa mel lochochol laom we, iwe ngo Jesus sa iy loh chog lobowe.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesa wiri mokwe re dabeyal le resa tapey keler irel yar fadol bo re fefadol ngal chapil yaeng. Iwe yela lemaral ngo sa budoh Jesus irer le ye dedarloh wol taed, le sa fesugfed chog ngo ye bele ttepal tangir.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Iwe ngo ir resa wiri le ye dedarloh wol taed we. Iwe ngo resa kacchog bo iy semal yalus, iwe resa rol tawul ngo re sor bo, “Yalus!”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Panger ngo resa rol motog irel yodwe rela wiri iyang.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Iwe ngo sa bidah irer yuchul boat we ngo ye malululoh yaengwe. Panger mokwe re dabeyal ngo resa lluwdah irel molwe resa wiri.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ir resa somawel fedal irel hamongol buwa we limngeras le tediyor mele ye medaf lal deper iyang.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Iwe resa supiloh laom we re sala hola Gennesaret resa lemtagluloh boat we mo iyang.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Yodwe chog re chutang boat we ngo sa gil Jesus ngalir yarmat.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Iwe chog ngo yarmat resa rol hamed fedaley wol fuluwe we le tetugul lobole re rongrong le sa mel iyang ngo resa kaekdoh chotomay le re mel lal giyer.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Pangal lobos le be loh iyang le te tugul hare luwul haplom hare luwul imw, hare wol milay, hare lobowe liliyel market le ma toa tteydoh yarmat iyang, ngo rema budoh irel rebe hafael pechey bo hare hare mele chog chotomay rebe yangsi ngachel mala mengagul. Panger rechokwe re yangsi molwe mengagul ngo ye chuyloh yar tomay.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.