Marcos 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwe ngo Jesus sa tefael ngal imwel ttey we le ye mel semal mal iyang le ye mes sere mala paol.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yor tot yarmat lobowe le re memmesa hamayu Jesus bo hare be hachuya yael mal we tomay wol Sabbath iwe ngo resa itol bo derel.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesus sa kangalu mal we bo, “Budoh mo iga.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Iwe ngo Jesus sa kasiyar yarmat, “Meda mele Hatobtob we yach ye sor bo sibe foru wol Sabbath? Sibe tipingi semal hare sibe hafohoyu? Sibe hamolowa semal hare sibe limesloh semal?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesus sa kal fedal luwulur rechokwe luwul yal ssong ngo sa tayikof depal irer irel yar tabung ngo ye kkef repiyer. Iwe sa kangalu mal we bo, “Hadingawey mala poam.” Mal we ye hadingawey chog molwe paol ngo ye chuyloh mes we mo iyang.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Iwe ir Pharisees kowe resa ligdi imwel ttey we re sala wol chufengal mo sibis mokwe woccholuwal Yerodes bo rebe tteyagili mele rebe foru ngo sa yor bol le rebe limeseloh Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesus mo mokwe re dabeyal resa roloh irel Laom we Galilee ngo sew buwal yarmat re daber, le re budoh mo wol Galilee, mo wol Judea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 mo wol Jerusalem, mo mokwe faluyel Idumea, mo fulu kowe ye mel mo meralahol Jordan, iwe mo fulu kowe ye harepa haplom kowe Tyre mo Sidon. Pangerloh rechoka ngo re budoh irel Jesus bo resa rongrong mekla sa foforu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Hasfalu lepal buwa we, iwe Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe hapsaloh seyay waa bo yebe mel yuchul bo resa hadibal fengal yarmat loboswe.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Sa cholop yarmat le yesa hachuya yar tomay. Panger rechoka re tomay ngo resa hadidiy long chog luwul yarmat bo re bela yangsi Jesus.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Iwe ngo rechokwe yor moniyan uwor, ila rebe wiri chog Jesus ngo resa hachapragirdiy mo imol ngo resa tawulahgili le re sor bo, “Gel molwe Lol Deus!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesus sa hasu yal hapatpat ngalir le ye sor bo, “Ha towe sor ngang.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Iwe ngo Jesus yesa bidah wol sew tagitat le ye fesangur mal kowe ye duweler. Iwe resa budoh irel
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ngo yesa duweler chowe seg mo rumal sa hadedar bo Apostel. Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Isa duwlehmi bo habe mel bo wol chilay. Ibele wol fangloh hami bo ha bela foloy fedal.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ngo bele yor kkelmi le habe hachuchuy moniyan mo uwor yarmat.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ika rechokwe seg mo rumal we Jesus ye duweler: Simon (we Jesus ye hadeda ngali bo Pedrus);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James mo molwe bisil we John we lol Zebedee (we Jesus ye hadedar bo Boanerges, fal mala ila “Lol Parr”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 mo Andrew, mo Philip, mo Bartholomew, mo Matthew, mo Thomas, mo James we lol Alphaeus, Thaddaeus, Simon we semal Patriot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 mo Judas Iscariot we ye fangloh Jesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iwe sa loh Jesus irel molwe bugtal ngo sa wol ttey doh sew buwal yarmat le tay yoh le iy mo mokwe re dabeyal rebe ffaeg haler.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yodwe mokwe chol bugtal Jesus rela rongrong kofal, ngo resa loh bo re bela hasi bo yarmat resa sosor le yesa buch.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Tot mokwe sensel Hatobtob we re budoh mo wol Jerusalem re sor bo, “Sa mel Beelzebul uwol.” Ngo resa wol sor bo, “Mala tamol moniyan mele sa fang kelel Jesus bo ye be yoh le be hachuchuy moniyan.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Iwe ngo Jesus sa fesangur rechokwe bo rebe budoh irel bo yebe fiyongo ngalir tot fiyongol hawewe. Sa kangalur bo, “Be ifa sengal chog ngo Satan sa hachuya Satan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Hare sew fuluy le rebe rure yarmat mo iyang ngo resa fedeg fengal, ngo ye tugul chog le be medarloh fulula.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Hare chol sew haleng le rebe hamahlar bo rebe rure mo iyang ngo resa rol fedeg, ila ngo ye tugul le rebe rol medarloh.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ngo hare mala lamliyel Satan be hamahal bo be rure mo iyang, ngo towe yoh le be ssulay bo yebe medarloh.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Towe yoh le semal yebe hatawsi ngo ye pere imwel semal mal le ye kkel le ye bete fargu mwo mal we ye kkel; iwe ngo sa moch yoh le be hasi mokwe lital.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Ihatugulu ngalugmi le be chuy fael yar yarmat molfid mo pangal mekla tayikof le re sor irel Deus.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Iwe ngo semal le ye sor sew formel le ye tayikof irel Espritu Santus ngo towe yoh le be chuy fael yal molfid, bo sa foru sew molfid le tor siyal.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Jesus ye sor mele bo tot yarmat re sosor le, “Jesus ila yor moniyan uwol.”)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Iwe ngo yesa budoh molwe sil mo mokwe wol bisil Jesus. Resa su ligtam resa kasiylong Jesus yilim.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ye mel sew buwal yarmat le re maroro resa langbaloh Jesus, ngo resa kangalu bo, “Kalloh, molwe solom mo mokwe wol bisim iyer kala re mel ligtam le re kekasiy long gel.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesus sa sor bo, “Itey iy mala seley? Ngo itey ir mekla wol bisiy?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Jesus yesa kal ngalir rechokwe re maroro lengchel ngo sa sor bo, “Ha kalloh! Ika meka seley mo wol bisiy!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Semal le ye foru mala Deus ye dipli, ngo ila mala bisiy mo mengay mo seley.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.