Marcos 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwe ngo Jesus sa tefael ngal imwel ttey we le ye mel semal mal iyang le ye mes sere mala paol.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Yor tot yarmat lobowe le re memmesa hamayu Jesus bo hare be hachuya yael mal we tomay wol Sabbath iwe ngo resa itol bo derel.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesus sa kangalu mal we bo, “Budoh mo iga.”
3 Ele disse para o homem:
4 Iwe ngo Jesus sa kasiyar yarmat, “Meda mele Hatobtob we yach ye sor bo sibe foru wol Sabbath? Sibe tipingi semal hare sibe hafohoyu? Sibe hamolowa semal hare sibe limesloh semal?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesus sa kal fedal luwulur rechokwe luwul yal ssong ngo sa tayikof depal irer irel yar tabung ngo ye kkef repiyer. Iwe sa kangalu mal we bo, “Hadingawey mala poam.” Mal we ye hadingawey chog molwe paol ngo ye chuyloh mes we mo iyang.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Iwe ir Pharisees kowe resa ligdi imwel ttey we re sala wol chufengal mo sibis mokwe woccholuwal Yerodes bo rebe tteyagili mele rebe foru ngo sa yor bol le rebe limeseloh Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus mo mokwe re dabeyal resa roloh irel Laom we Galilee ngo sew buwal yarmat re daber, le re budoh mo wol Galilee, mo wol Judea,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 mo wol Jerusalem, mo mokwe faluyel Idumea, mo fulu kowe ye mel mo meralahol Jordan, iwe mo fulu kowe ye harepa haplom kowe Tyre mo Sidon. Pangerloh rechoka ngo re budoh irel Jesus bo resa rongrong mekla sa foforu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Hasfalu lepal buwa we, iwe Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo rebe hapsaloh seyay waa bo yebe mel yuchul bo resa hadibal fengal yarmat loboswe.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Sa cholop yarmat le yesa hachuya yar tomay. Panger rechoka re tomay ngo resa hadidiy long chog luwul yarmat bo re bela yangsi Jesus.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Iwe ngo rechokwe yor moniyan uwor, ila rebe wiri chog Jesus ngo resa hachapragirdiy mo imol ngo resa tawulahgili le re sor bo, “Gel molwe Lol Deus!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesus sa hasu yal hapatpat ngalir le ye sor bo, “Ha towe sor ngang.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Iwe ngo Jesus yesa bidah wol sew tagitat le ye fesangur mal kowe ye duweler. Iwe resa budoh irel
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 ngo yesa duweler chowe seg mo rumal sa hadedar bo Apostel. Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Isa duwlehmi bo habe mel bo wol chilay. Ibele wol fangloh hami bo ha bela foloy fedal.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ngo bele yor kkelmi le habe hachuchuy moniyan mo uwor yarmat.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ika rechokwe seg mo rumal we Jesus ye duweler: Simon (we Jesus ye hadeda ngali bo Pedrus);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 James mo molwe bisil we John we lol Zebedee (we Jesus ye hadedar bo Boanerges, fal mala ila “Lol Parr”);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 mo Andrew, mo Philip, mo Bartholomew, mo Matthew, mo Thomas, mo James we lol Alphaeus, Thaddaeus, Simon we semal Patriot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 mo Judas Iscariot we ye fangloh Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Iwe sa loh Jesus irel molwe bugtal ngo sa wol ttey doh sew buwal yarmat le tay yoh le iy mo mokwe re dabeyal rebe ffaeg haler.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yodwe mokwe chol bugtal Jesus rela rongrong kofal, ngo resa loh bo re bela hasi bo yarmat resa sosor le yesa buch.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Tot mokwe sensel Hatobtob we re budoh mo wol Jerusalem re sor bo, “Sa mel Beelzebul uwol.” Ngo resa wol sor bo, “Mala tamol moniyan mele sa fang kelel Jesus bo ye be yoh le be hachuchuy moniyan.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Iwe ngo Jesus sa fesangur rechokwe bo rebe budoh irel bo yebe fiyongo ngalir tot fiyongol hawewe. Sa kangalur bo, “Be ifa sengal chog ngo Satan sa hachuya Satan?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Hare sew fuluy le rebe rure yarmat mo iyang ngo resa fedeg fengal, ngo ye tugul chog le be medarloh fulula.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Hare chol sew haleng le rebe hamahlar bo rebe rure mo iyang ngo resa rol fedeg, ila ngo ye tugul le rebe rol medarloh.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ngo hare mala lamliyel Satan be hamahal bo be rure mo iyang, ngo towe yoh le be ssulay bo yebe medarloh.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Towe yoh le semal yebe hatawsi ngo ye pere imwel semal mal le ye kkel le ye bete fargu mwo mal we ye kkel; iwe ngo sa moch yoh le be hasi mokwe lital.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Ihatugulu ngalugmi le be chuy fael yar yarmat molfid mo pangal mekla tayikof le re sor irel Deus.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Iwe ngo semal le ye sor sew formel le ye tayikof irel Espritu Santus ngo towe yoh le be chuy fael yal molfid, bo sa foru sew molfid le tor siyal.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Jesus ye sor mele bo tot yarmat re sosor le, “Jesus ila yor moniyan uwol.”)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Iwe ngo yesa budoh molwe sil mo mokwe wol bisil Jesus. Resa su ligtam resa kasiylong Jesus yilim.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ye mel sew buwal yarmat le re maroro resa langbaloh Jesus, ngo resa kangalu bo, “Kalloh, molwe solom mo mokwe wol bisim iyer kala re mel ligtam le re kekasiy long gel.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesus sa sor bo, “Itey iy mala seley? Ngo itey ir mekla wol bisiy?”
33 Jesus perguntou:
34 Jesus yesa kal ngalir rechokwe re maroro lengchel ngo sa sor bo, “Ha kalloh! Ika meka seley mo wol bisiy!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Semal le ye foru mala Deus ye dipli, ngo ila mala bisiy mo mengay mo seley.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.