Marcos 16

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La wol miril Sabbath ngo Mary Magdalene, Salome mo Mary we sil James re sala chuway loy bo re bela chalfi ngal molwe porgol Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Lemaliyelel ralawe Sunday irel yodwe ye moch tehach yaal ngo resa loh irel pey we.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Rela bulong lal pey we ngo re sala wiri semal tarmal le ye maroro rela gilemra irer le ye mengag irel sew mengag le ye bech, iwe ngo sa budoh yar motog.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Iwe yesa kangalur bo, “Ha towe motog! Igula le hami ha memeri Jesusel Nazareth we re krudu. Ye taymel iga bo yesa molow tefael mo irel maes! Ha kalloh, iga loboswe re itol iyang.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ha loh ha bela kangalur mokwe re dabeyal mo Pedrus hapatpat le: ‘Ye bele hamoloh mo imomi wol Galilee, ngo ila lobosla ha bela wiri mo iyang le sa faesul kangalugmi.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Iwe resa buyoy mo lal pey we, resa ddar le sa ccheloh ngulur ngo re motog. Ngo tor mele re kangalur yarmat bo resa rusmes.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Lemaliyelel Sunday mo wol miril yael Jesus molow tefael mo irel maes ngo ye mwoal llah ngal Mary Magdalene we iy Jesus ye hachuya moniyan kowe fismol mo uwol.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Yesa loh sala kangalur mokwe chilal le re tetang luwul tayikofel lal deper.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Yodwe rela rongrong we Mary Magdalene ye sor bo ye wiri Jesus le yesa molow tefael ngo rete chepar ngali.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 La wol miril mele ngo Jesus sa llah ngal rumal mokwe re dabeyal ngo ye semat igegel yal llah ngalir irel yodwe re dedarloh luwul fuluy.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Rela tefael le rela kangalur ikowe sibis ngo rete chepar iyang.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yela wol miril loh ngo Jesus sa llah ngalir mokwe re dabeyal we seg mo semal irel yodwe re momongoy iyang. Iwe ngo yesa kaftoroy ngalir bo tay luglug lal deper irel mokwe ye kangalur. Ye mmay mekla repiyer bo rete chepar ngalir rechokwe resa wiri Jesus le sa molow tefael mo irel maes.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iwe sa kangalur bo, “Ha roloh lal faileng le bo ha bela foloyu Ebangelium le ngalir panger yarmat.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Semal le yebe chepar ngo yebe baptismus ngo yebe daor. Ngo semal le yebe te chepar ngo rebe hagre.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Rechokla resa chepar ila sa yor kkaler le yebe llah mo irel yar bele hachuchuy moniyan le irel mele idey ngo re bele gola yalol sew mo sew laam.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Iwe ngo haramwo re holu parchoyoh ka hare re mongoy suup ngo tor mele rebe foru. Iwe ngo rebe yetedah payur uwor chotomay ngo yebe chuy yar tomway.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wol miril yael Jesus hapatpat ngalir ngo yesa loh woal laeng sala mel rela gilemra irel Deus.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa loh re sala foloy fedal pangal lobos ngo Samol ma tipingir bo yebe tugul le foloy kala yar ila ye katos le ye lah mo irel kkemal kala re foforu.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.