Marcos 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe ngo Jesus sa hapatpat ngalir le ye teptap fiyong, le ye sor bo, “Ye mel semal mal le ye foru sew milayel grape bo yal iwe sa yorora. Iwe sa kilngi sew lib bo liliyel wungungul chael grape. Iwe ngo sa hasu sew imw bo imwer re matmetal milay we. Iwe ngo yesa hamler re matmat kowe iyang ngo yesa ligdi molwe bugtal sala malekah.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Yodwe yela masow grape kowe uwal milay we iyang, ngo mal we sa fangloh semal boy kowe lol irer chol hammalel milay we bo rebe fang ngali mele yildil mo irel uwal milay we.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Iwe ngo ir re matmat kowe re hasi resa lliy boy we, resa hatefaeli le tor mele re ngaley.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Iwe ngo mal we yal milay we sa wol fangloh semal boy kowe lol irer rechokwe. Iwe ngo ir re hasi resa wwodu molwe chemal ngo re hafohoyu fedaley.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Mal we sa wol fangloh semal boy kowe lol. Iwe ngo ir rechokwe re hasi chog resa limeseloh. Ye retloh boy kowe lol mal we le iye sengal chog mekla re faor ngalir, le tot ikla re hafohoyur ngo tot ikla re limeserloh.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Iwe sala tarmal we chog spegil lol we ye kkel yal hachangi mele yela mel diy. La hartal loh ngo sa fangloh molwe lol ngo sa sor bo, ‘Ye tugul lal depey le rebe hasrowu mele layi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Rechokwe rela wiri chog molwe lol ngo resa sor bo, ‘Iye molwe lol yeramtawe bugtal mele. Ha rodoh sibe limeseloh bo sibe bugtali mele bugtal!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Iwe resa ddorfi tarmal we resa limeseloh resa pedawey mo yilgul milay we.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda mele mal we yal milay we bele foru? Ye bele budoh llir rechokwe ngo yesa ngaler sibis milay we.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ha ted yawli mwo mele mo lal babior we ye santus?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Mele ila Samol mele ye foru le be iye sengal;
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Mokwe metael yalor Jews resa luluwaley rebe ddorfi Jesus bo resa gola le fiyongor molwe yesa kangalur. Iwe ngo re metagu buwa we, iwe resa ligdi Jesus resa loh.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Resa fangloh tot Pharisees kawe mo tot mokwe choluwal Yerodes bo re bela hapagu Jesus ngal tot kasiy.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Resa budoh irel resa sor bo, “Sensey, hamem ha gola le ye katos mekla ho sosor ngo ho tela sar mmerahrah mwo irel makla yarmat re luluwaley. Ho hafidgir loh chog panger yarmat. Ho sala foloyu ngal yarmat mala ye katos le depel Deus. Kangalugmem hare ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma? Sibe ffaeg hare si towe ffaeg?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Yodwe chog ngo Jesus yesa gola luluwal kowe yar. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Meda mele ha luluwaley habe hapaguyey iyang? Ha hasidoh sefaes salpiy kowe silver bo iy be kamahoy.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Iwe resa hasidoh sefaes salpiy silver resa ngaley. Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Yongol itey mo idel itey mele?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesus sa kangalur bo, “Hare ila sengal ngo hasa ngaley mala Llulupal Roma mekla lamliyal ngo hasa ngaley Deus ikala lamliyel Deus.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tot mo irer Sadducees kowe rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, re budoh irel Jesus resa kangalu bo,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Sensey, Moses ye tefadiy hatobtob le bo yach ngo ye sor bo: ‘Hare la mes semal mal ngo tor layur mo mala ril, ngo molwe bisil mal we sa mes be rili fefel we, bo bela yor layur ngo yebe yitilir bo lol mal we bisil we sa mes.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ye mel fismol bisbis ngo ila chog mol yarmat mele yor ril ngo yela mesloh ngo tor lol.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Iwe molwe harumalel yarmat sala rili fefel we ngo yela mesloh mal we ngo wol tor lol. Ye wol ila sengal iwe hasolmolol yarmat.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Pangerloh bisbis we fismol ngo re riliy fefel we. Iwe panger ngo re mesloh le tor chog layur. Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Itey semal mo irer irel yodla re bela molow tefael mo irel maes le be mel bo ril fefel we? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami machey! Ha gola fal? Mil mala ha temdaf irel yadol Babior we ye Santus ngo ha togla mala kkelel Deus.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Yodla chomes re bela molow tefael mo irel maes ngo re bele hafedeg ngalir chog angelus kala wol laeng le retema riri.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Iwe ngo kofal yar yarmat molow tefael mo irel maes: ha ted yawli mwo molwe kaptal ire we ye bbulbul we ye mel lal Babior we yael Moses? Ye teftaf iyang we Deus ye kangalu Moses bo, ‘Ngang mele yael Abraham mo Isaac mo Jacob Deus.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Iy yar chomolow Deus ngo te iy yar chomes Deus. Hami ila sa paleng yami machey!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ye mel semal sensel Hatobtob we loboswe le ye rongrong mokwe re kekapta. Ye rongrong tefaelel kasiy kowe yar Sadducees kowe le ye bung. Iwe sa budoh irel Jesus sa kasiya bo, “Ifa sew mo luwul mokwe yadol hatobtob we le ye palleng fal?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesus sa sor bo, “Mala ye hartal palleng fal ila iye sengal: ‘Ha talenga hami yeramtal Israel! Samol la yach Deus ila iy chog mele yach Samol.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Habe hachangi Samol le yami Deus mo lal dipmi, mo pangal loh ngulmi, kkelmi mo yami luluwal.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Mala harwowal le ye wol palleng fal, ila hobe hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug. Tor sew mo luwul yadol hatobtob we le ye palleng fal mo imol mele ruwow.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Sensel Hatobtob we sa kangal Jesus bo, “Ila sengal ho sensey! Ye katos mala ho sor le Samol chog mele Iy Deus. Tor semal mo solbos bo iy loh chog.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ila semal ngo yebe hachang Deus mo lal depal mo pangal loh yal luluwal mo pangal loh kkelal, ngo yebe hachang yarmat le be wochog yal iy hachangi wol halongol. Ye palleng pelal le sibe dabey meka ruwow mo irel Hatobtob we mo imol mala sibe taep maligach mael, mo maligach kala tot le sima fang ngal Deus mo woal altar.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yodwe Jesus yela gola le ye momay mokwe sensel Hatobtob we ye sor, ngo sa kangalu bo, “Gel ila ho tay ddaw tang mala Lamliyel Deus.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Irel yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we, ngo sa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo mokwe sensel Hatobtob we re sala sor bo Kristus ila chol daowe yael David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Espritu Santus ye hatarma lal depel David bo yebe sor bo:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Iy mwo David ngo ye ffesangu bo ‘Samol’. Ila be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo iy semal chol daowe yael David?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yodwe ye fofoloyur ngo sa kangalur bo, “Habe hafalugmi irer mokwe sensel Hatobtob we. Re dipli bo rebe dedaer fedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay ngo re dipli bo yarmat rebe ma hasrowur mo loboka ma toa cholop doh chog yarmat iyang.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ngo rema duwley chog lobos kala ye momay bo liliyer mo lal imwel ttey ka ngo re wol dipli bo rebe ma mel irel lobos kala liliyer chotagiyet mo irel gubul ka.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ye ffal deper uwor fefel kala sa mes rir le rema hasi tangir bugter iwe ngo rema forurloh irel mepel kala yar le ye lelay bo yarmat rebe wiri, ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yodwe Jesus ye maro lengchel liliyel maligach we lal Templum we ngo ye kakemahor yarmat yar ppepe yar maligach. Ye cholop rechokla re mmwal le ye cholop salpiy le re pedalong lal kahol we.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Iwe ngo ye mel semal fefel le sa mes mala ril ngo sa kkel yal hafohoy le ye wol budoh sa pedalong rufeas kobre checha lal liliyel maligach we.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesus sa ffesang fengalir mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le fefel le ye hafohoy ila ye palleng mele ye pedalong lal liliyel maligach la mo imwor rechokwe tot.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Rechokla ila hal sugfed mele re hasi mo irel salpiy kala layur le ye cholop resa yetolong lal liliyel maligach la. Iwe ngo fefel la ila ye kkel yal hafohoy ngo sa fang loh lepal mala hammalel le ye mel irel bo yal maligach.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.